Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du sahst durch meine Seele in die Welt, es war auch Deine Seele: still versanken im Strom des Schauens zwischen uns die Schranken, es ruhten Welt und Du in Mir gesellt. Dein Auge sah ich [grenzenlos]1 erhellt: Erleuchtung fluteten, Erleuchtung tranken zusammenströmend unsre Zwiegedanken, in Deiner Seele ruhte Meine Welt. Und ganz im Weltgrund, wo sonst blindgeballt entzweite Lüste hausen voller Fehle, enthüllten sich auf einmal unsre Hehle vereint als lauter Liebeslustgewalt. Denn Liebe ist die Freiheit der Gestalt vom Bann der Welt, vom Wahn der eignen Seele. Das ist Liebe. Und mit leichtem Sinn gäb'ich all mein ernstes Selbstbeschauen spielbereit für Dein Empfinden hin, du liebseligste der Frauen! Ja, solch Spiel das ganze Leben, Lieberes könnt ich nicht erwerben; Frohsinn hast da mir gegeben! Doch auch Du, auch Du wirst sterben. Wild und wehe und zum letzten Mal wird mein Herz an deinen Leichnam schlagen; still in unserm Freudensaal wird dein steinern Bildnis ragen. Einsam werd'ich wieder dann erschauern vor den wirren Weltgewalten; oh Vernunft, sie überdauern unser menschliches Gestalten. Blaß im Leeren steht der Morgenstern, nur noch wie ein überflüssiges Pünktchen; und doch hängt sich immer wieder gern jede Seele an dies Fünkchen. Bis aufs Meer hin sieht mein Geist es stehn über tausend angstbefahrenen Gleisen, sieht's in teilnahmloser Bahn sich drehn bis ans Ende aller Erdenreisen - sieht die Schaaren der vom Sturm Umbrandeten, die Myriaden der nach Rettung Winkenden, der Gescheiterten, Gestrandeten, der Verschmachtenden, Ertrinkenden - sieht sich mitgequält von all der Qual: Seele, Seele, stirbst du nicht vor Grausen?! Aber da vertreibt den trüben Schwall eine Stimme, sternhin ein Erbrausen:...
M. Reger sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Reger: "liebevoll"
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Universa", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Die Liebe", op. 66 (Zwölf Lieder) no. 7 (1902), stanzas 1-2 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 46
Word count: 256
Tu miraves el món a través de la meva ànima, era també la teva ànima: silencioses, les barreres entre nosaltres s’enfonsaren en el corrent de l’esguard, junts reposàveu en mi, tu i el món. Vaig veure els teus ulls immensament resplendents: desbordaven il·luminació, bevien il·luminació, els nostres pensaments conjunts s’aplegaven, el meu món reposava en la teva ànima. I, del tot, en el sòl del món, on altrament amuntegats a cegues, voluptats separades habiten, plenes de mancances, es descobrí de sobte el nostre simulacre, unit com pura força de voluptat amorosa. Car l’amor és la llibertat de plasmació del confinament del món, de la follia de la pròpia ànima. Això és amor. I amb lleu sentit, donaria tota la meva seriosa complaença disposat a jugar-me-la per el teu sentiment, tu la més benaurada i estimada de les dones! Sí, semblant joc és tota una vida, no podria guanyar una cosa més estimada, tu m’has donat l’alegria! Però també tu, també tu moriràs. Ferotge i adolorit, i per darrera vegada bategarà el meu cor vora el teu cadàver, silenciosa, a la nostra sala de les gaubances, s’alçarà la teva pètria imatge. Llavors, solitari, tornaré a esgarrifar-me de la confusa rudesa del món; oh seny, sobreviu a la nostra condició humana. Pàl·lid, a l’espai, es troba l’estel del matí, tan sols com un puntet superflu i, tanmateix, totes les ànimes s’aferren a aquesta petita guspira. Fins enllà del mar, el meu esperit el veu raure damunt milers de carrils transitats per la por, el veu giravoltar en una impassible trajectòria fins al final de tots els trajectes de la terra – ell veu els estols esberlats per la tempesta, les miríades que fan senyals per ser salvades, els nàufrags, els embarrancats, els ultratjats, els que s’ofeguen – es veu turmentat per tot aquest suplici: ànima, ànima, no mores d’espant?! Però llavors foragita la tèrbola riuada una veu, enllà dels estels, un bramul:...
About the headline (FAQ)
Translation of title "Die Liebe" = "L’amor"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Universa", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 46
Word count: 320