Quellen rauschen, Lüfte schweigen, Lindenblüten duften sacht. Durch die blaue, stille Nacht geht von Herz zu Herz ein Neigen, geht von Stern zu Stern ein Neigen durch die junge Sommerpracht; gab ich nicht in solcher Nacht meine Seele dir, zu eigen.
Zwölf Lieder , opus 66
by Max Reger (1873 - 1916)
1. Sehnsucht  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Marie Itzerott (1857 - ?) [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Freundliche Vision  [sung text checked 1 time]
[ ... ]
Eine Wiese voller Margeritten;
Tief ein weißes Haus in grünen Büschen;
Götterbilder leuchten aus dem Laube.
Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat,
Ruhigen Gemütes in die Kühle
Dieses weißen Hauses, in den Frieden,
Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Visió plaent", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heerlijk visioen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A pleasant vision", copyright ©
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "A welcome vision"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Agréable vision", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Visione amica", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
3. Aus der Ferne in der Nacht  [sung text checked 1 time]
Wenn im braunen Hafen Alle Schiffe schlafen, Wach' ich auf zu dir. Stille in der Runde, Heilig diese Stunde, Denn sie bringt dich, atemhaltend, mir. Stehst in Mondenhelle Wartend an der Schwelle, Und ich fühle dich; Komm, daß ich dich halte, Deine Seele walte Über meinen Träumen [mütterlich]1.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Aus der Ferne in der Nacht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "When all sails are sleeping"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "seliglich"
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
4. Du bist mir gut!  [sung text checked 1 time]
Du bist mir gut! Es hat ein heimlich Singen Die Seele mir in tiefen Traum gewiegt, Wenn sich mein Haupt an deine Wange schmiegt, Hör' ich schon leise Hochzeitsglocken klingen. Du bist mir gut! Nun blüht es auf den Beeten, [Der]1 Sommerglanz will fast den Pfad [verwehen]2 -- Komm, laß uns heute durch die Felder gehn Und stillen Herzens vor den [Herrgott]3 treten.
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Du bist mir gut", appears in Hundert Gedichte, first published 1922 [author's text checked 1 time against a primary source]
1 Reger: "Ein"
2 Reger: "verwehn"
3 Reger: "Ewigen"
Researcher for this text: Peter Palmer
5. Maienblüten  [sung text checked 1 time]
Duld' es still, wenn von den Zweigen [Von den überfüllten Zweigen]1, Blüten weh'n ins fromme Haar, Und sich sacht [herüberneigen]2, [So im Durst herüberneigen,]3 [Lippen sich]4 auf Lippenpaar. Sieh, ein [Beben]5 süß und wunderlich Rinnt durch übersonnte Blätterreihen. Alle Blüten, die sie niederstreuen, [Segen streuen]6 sie auf dich und mich.
Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Maienblüten", appears in Leuchtende Tage. Neue Gedichte, in Komtesse, first published 1900 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "May blossoms", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fleurs de mai", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ludwig Jacobowski, Leuchtende Tage. Neue Gedichte 1896-1898, Minden in Westf.: J.C.C. Bruns' Verlag, 1900, page 30. 1 omitted by Marx
2 Marx, Reger: "herniederneigen"
3 omitted by Marx and Reger.
4 Marx, Reger: "Lippenpaar
5 Marx, Reger: "Leben"
6 Marx, Reger: "Frühling breiten"
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Die Primeln  [sung text checked 1 time]
Sieh, Liebchen, hier im Waldestal das Plätzchen unvergessen, wo kosend wir zum letzenmal im letzen Herbst gesessen! Und sieh, nun sind in goldner Tracht hier an derselben Stelle die ersten Primeln aufgewacht, als wär's des Lenzes Schwelle! Siehst du, wie Liebe Wunder tut, daß wenn der Schnee zerflossen, dort, wo ein Liebespaar geruht, die ersten Primeln sprossen? Nun wollen doppelt eifrig wir, wenn Moos und [Gräsen]1 schwellen, fürs nächste Jahr im Waldrevier die Primelsaat bestellen. Dann lächeln wir ob unserm Streich, wenn Berg und Täler wimmeln und keiner weiß, warum so reich geraten sind die Primeln.
Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Die Primeln" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Reger: "Gräser"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Die Liebe  [sung text checked 1 time]
Du sahst durch meine Seele in die Welt,
es war auch Deine Seele: still versanken
im Strom des Schauens zwischen uns die Schranken,
es ruhten Welt und Du in Mir gesellt.
Dein Auge sah ich [grenzenlos]1 erhellt:
Erleuchtung fluteten, Erleuchtung tranken
zusammenströmend unsre Zwiegedanken,
in Deiner Seele ruhte Meine Welt.
[ ... ]
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Universa", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "liebevoll"
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
8. An dich  [sung text checked 1 time]
Deine Seele hat die meine Einst so wunderbar berührt, Daß sie über Raum und Zeiten Ewig deinen Hauch verspürt; Daß sie, von dir ungesehen, Noch von deinem Kusse bebt, Und, verklärt von deinem Wesen, Sich mit dir zum Himmel hebt.
Authorship:
- by Marie Itzerott (1857 - ?) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Erlöst  [sung text checked 1 time]
Das dank' ich deiner Güte, Nun geh' ich ganz im Licht, Ich heb' das Haupt zur Sonne Und trink' die reine Wonne Des Tags mit heiterm Angesicht. Mag dann der Abend kommen, Der mich dem Dunkel weiht, Mir ist ein Stern erglommen, Der hat von mir genommen All [meine]1 Angst und Traurigkeit.
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Erlöst", appears in Hundert Gedichte, first published 1922 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Reger.
Researcher for this text: Peter Palmer
10. Morgen  [sung text checked 1 time]
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen Inmitten dieser [sonne-athmenden]1 Erde . . . Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, Werden wir still und langsam niedersteigen, Stumm werden wir uns in die Augen schauen, Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .
Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge. [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Demà!...", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , "Morgen", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "To-Morrow!", first published 1896-97
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Demain", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Moarn", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , "Maidin", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domani", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Domani", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "¡Mañana!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mañana", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with John Henry Mackay, Gesammelte Dichtungen, Zürich und Leipzig: Verlag von Karl Henckell und Co., [no date], pages 574-575.
1 Reger, Strauss: "sonnenatmenden"Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
11. Jetzt und immer  [sung text checked 1 time]
Seit wann du mein - ich weiß es [nicht]1; was weiß das Herz von Zeit und Raum! Mir ist, als wär's seit gestern erst, daß du erfülltest meinen Traum, mir ist, als wär's seit immer schon, so eigen bist du mir vertraut: so ewig lange schon mein Weib, [so]2 immer wieder meine Braut.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jetzt und immer" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Maintenant et toujours", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Karg-Elert: "kaum"
2 Karg-Elert: "und"
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
12. Kindergeschichte  [sung text checked 1 time]
Und der Nachbarssohn, der Ruprecht, Wie oft der des Tages kam; Denn wir spielten ja im dunklen Hausflur Immer Braut und Bräutigam. Und der grüne Puppenwagen, Der war unser grösstes Glück: Unsre Kinder schliefen drinne, Unsre Kinder, meine Puppen - dreizehn Stück.
Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Kindergeschichte" [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission