Quellen rauschen, Lüfte schweigen, Lindenblüten duften sacht. Durch die blaue, stille Nacht geht von Herz zu Herz ein Neigen, geht von Stern zu Stern ein Neigen durch die junge Sommerpracht; gab ich nicht in solcher Nacht meine Seele dir, zu eigen.
Zwölf Lieder , opus 66
by Max Reger (1873 - 1916)
Translations available for the entire opus: CAT
1. Sehnsucht
Text Authorship:
- by Marie Itzerott (b. 1857)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Anhel", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Freundliche Vision
...
Eine Wiese voller Margeritten;
Tief ein weißes Haus in grünen Büschen;
Götterbilder leuchten aus dem Laube.
Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat,
Ruhigen Gemütes in die Kühle
Dieses weißen Hauses, in den Frieden,
Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Visió plaent", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heerlijk visioen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A pleasant vision", copyright ©
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "A welcome vision"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Agréable vision", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , "חזיון", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Visione amica", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "好ましい幻影", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
3. Aus der Ferne in der Nacht
Wenn im braunen Hafen Alle Schiffe schlafen, Wach' ich auf zu dir. Stille in der Runde, Heilig diese Stunde, Denn sie bringt dich, atemhaltend, mir. Stehst in Mondenhelle Wartend an der Schwelle, Und ich fühle dich; Komm, daß ich dich halte, Deine Seele walte Über meinen Träumen seliglich.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Aus der Ferne in der Nacht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "When all sails are sleeping"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Du bist mir gut!
Du bist mir gut! Es hat ein heimlich Singen Die Seele mir in tiefen Traum gewiegt, Wenn sich mein Haupt an deine Wange schmiegt, Hör' ich schon leise Hochzeitsglocken klingen. Du bist mir gut! Nun blüht es auf den Beeten, Ein Sommerglanz will fast den Pfad verwehn -- Komm, laß uns heute durch die Felder gehn Und stillen Herzens vor den Ewigen treten.
Text Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Du bist mir gut", appears in Hundert Gedichte, first published 1922
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "T'estimo", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
5. Maienblüten
Duld' es still, wenn von den Zweigen
Von den überfüllten Zweigen,
Blüten weh'n ins fromme Haar,
Und sich sacht herniederneigen,
...
Lippenpaar auf Lippenpaar.
Sieh, ein Leben süß und wunderlich
Rinnt durch übersonnte Blätterreihen.
Alle Blüten, die sie niederstreuen,
Frühling breiten sie auf dich und mich.
Text Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Maienblüten", appears in Leuchtende Tage. Neue Gedichte, in Komtesse, first published 1900
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Flors de maig", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "May blossoms", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fleurs de mai", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. Die Primeln
Sieh, Liebchen, hier im Waldestal das Plätzchen unvergessen, wo kosend wir zum letzenmal im letzen Herbst gesessen! Und sieh, nun sind in goldner Tracht hier an derselben Stelle die ersten Primeln aufgewacht, als wär's des Lenzes Schwelle! Siehst du, wie Liebe Wunder tut, daß wenn der Schnee zerflossen, dort, wo ein Liebespaar geruht, die ersten Primeln sprossen? Nun wollen doppelt eifrig wir, wenn Moos und Gräser schwellen, fürs nächste Jahr im Waldrevier die Primelsaat bestellen. Dann lächeln wir ob unserm Streich, wenn Berg und Täler wimmeln und keiner weiß, warum so reich geraten sind die Primeln.
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Die Primeln"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les prímules", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
7. Die Liebe
Du sahst durch meine Seele in die Welt,
es war auch Deine Seele: still versanken
im Strom des Schauens zwischen uns die Schranken,
es ruhten Welt und Du in Mir gesellt.
Dein Auge sah ich liebevoll erhellt:
Erleuchtung fluteten, Erleuchtung tranken
zusammenströmend unsre Zwiegedanken,
in Deiner Seele ruhte Meine Welt.
...
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Universa", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
8. An dich
Deine Seele hat die meine Einst so wunderbar berührt, Daß sie über Raum und Zeiten Ewig deinen Hauch verspürt; Daß sie, von dir ungesehen, Noch von deinem Kusse bebt, Und, verklärt von deinem Wesen, Sich mit dir zum Himmel hebt.
Text Authorship:
- by Marie Itzerott (b. 1857)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A tu", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
9. Erlöst
Das dank' ich deiner Güte,
Nun geh' ich ganz im Licht,
Ich heb' das Haupt zur Sonne
Und trink' die reine Wonne
Des Tags mit heiterm Angesicht.
Mag dann der Abend kommen,
Der mich dem Dunkel weiht,
Mir ist ein Stern erglommen,
Der hat von mir genommen
All ... Angst und Traurigkeit.
Text Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Erlöst", appears in Hundert Gedichte, first published 1922
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Redimit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
10. Morgen
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . . Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, Werden wir still und langsam niedersteigen, Stumm werden wir uns in die Augen schauen, Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Demà!...", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , "Morgen", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "To-Morrow!", first published 1896-97
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Demain", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Moarn", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , "מחר", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , "Maidin", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domani", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Domani", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "明日!", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "¡Mañana!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mañana", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
11. Jetzt und immer
Seit wann du mein - ich weiß es nicht; was weiß das Herz von Zeit und Raum! Mir ist, als wär's seit gestern erst, daß du erfülltest meinen Traum, mir ist, als wär's seit immer schon, so eigen bist du mir vertraut: so ewig lange schon mein Weib, so immer wieder meine Braut.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jetzt und immer"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Maintenant et toujours", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
12. Kindergeschichte
Und der Nachbarssohn, der Ruprecht, Wie oft der des Tages kam; Denn wir spielten ja im dunklen Hausflur Immer Braut und Bräutigam. Und der grüne Puppenwagen, Der war unser grösstes Glück: Unsre Kinder schliefen drinne, Unsre Kinder, meine Puppen - dreizehn Stück.
Text Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Kindergeschichte"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2024
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission