Zwölf Lieder , opus 66

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Sehnsucht [sung text checked 1 time]

Quellen rauschen, Lüfte schweigen,
Lindenblüten duften sacht.
Durch die blaue, stille Nacht
geht von Herz zu Herz ein Neigen,
geht von Stern zu Stern ein Neigen
durch die junge Sommerpracht;
gab ich nicht in solcher Nacht
meine Seele dir, zu eigen.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Freundliche Vision [sung text checked 1 time]

[ ... ]

Eine Wiese voller Margeritten;
Tief ein weißes Haus in grünen Büschen;
Götterbilder leuchten aus dem Laube.
Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat,
Ruhigen Gemütes in die Kühle
Dieses weißen Hauses, in den Frieden,
Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Visió plaent", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heerlijk visioen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A pleasant vision", copyright ©
  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "A welcome vision"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Agréable vision", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Visione amica", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Aus der Ferne in der Nacht [sung text checked 1 time]

Wenn im braunen Hafen
Alle Schiffe schlafen,
Wach' ich auf zu dir.
Stille in der Runde,
Heilig diese Stunde,
Denn sie bringt dich, atemhaltend, mir.
 
Stehst in Mondenhelle
Wartend an der Schwelle,
Und ich fühle dich;
Komm, daß ich dich halte,
Deine Seele walte
Über meinen Träumen [mütterlich]1.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "When all sails are sleeping"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Reger: "seliglich"

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

4. Du bist mir gut! [sung text checked 1 time]

Du bist mir gut! Es hat ein heimlich Singen
Die Seele mir in tiefen Traum gewiegt,
Wenn sich mein Haupt an deine Wange schmiegt,
Hör' ich schon leise Hochzeitsglocken klingen.

Du bist mir gut! Nun blüht es auf den Beeten,
[Der]1 Sommerglanz will fast den Pfad [verwehen]2 --
Komm, laß uns heute durch die Felder gehn
Und stillen Herzens vor den [Herrgott]3 treten.

Authorship:

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Ein"
2 Reger: "verwehn"
3 Reger: "Ewigen"

Researcher for this text: Peter Palmer

5. Maienblüten [sung text checked 1 time]

Duld' es still, wenn von den Zweigen
[Von den überfüllten Zweigen]1,
Blüten weh'n ins fromme Haar,
Und sich sacht [herüberneigen]2, 
[So im Durst herüberneigen,]3
[Lippen sich]4 auf Lippenpaar.

Sieh, ein [Beben]5 süß und wunderlich
Rinnt durch übersonnte Blätterreihen.
Alle Blüten, die sie niederstreuen,
[Segen streuen]6 sie auf dich und mich.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "May blossoms", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fleurs de mai", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Confirmed with Ludwig Jacobowski, Leuchtende Tage. Neue Gedichte 1896-1898, Minden in Westf.: J.C.C. Bruns' Verlag, 1900, page 30.

1 omitted by Marx
2 Marx, Reger: "herniederneigen"
3 omitted by Marx and Reger.
4 Marx, Reger: "Lippenpaar
5 Marx, Reger: "Leben"
6 Marx, Reger: "Frühling breiten"

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Die Primeln [sung text checked 1 time]

Sieh, Liebchen, hier im Waldestal
das Plätzchen unvergessen,
wo kosend wir zum letzenmal
im letzen Herbst gesessen!

Und sieh, nun sind in goldner Tracht
hier an derselben Stelle
die ersten Primeln aufgewacht,
als wär's des Lenzes Schwelle!

Siehst du, wie Liebe Wunder tut,
daß wenn der Schnee zerflossen,
dort, wo ein Liebespaar geruht,
die ersten Primeln sprossen?

Nun wollen doppelt eifrig wir,
wenn Moos und [Gräsen]1 schwellen,
fürs nächste Jahr im Waldrevier
die Primelsaat bestellen.

Dann lächeln wir ob unserm Streich,
wenn Berg und Täler wimmeln
und keiner weiß, warum so reich
geraten sind die Primeln.

Authorship:

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Gräser"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Die Liebe [sung text checked 1 time]

Du sahst durch meine Seele in die Welt,
es war auch Deine Seele: still versanken
im Strom des Schauens zwischen uns die Schranken,
es ruhten Welt und Du in Mir gesellt. 

Dein Auge sah ich [grenzenlos]1 erhellt:
Erleuchtung fluteten, Erleuchtung tranken
zusammenströmend unsre Zwiegedanken,
in Deiner Seele ruhte Meine Welt. 

[ ... ]

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Reger: "liebevoll"

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

8. An dich [sung text checked 1 time]

Deine Seele hat die meine 
Einst so wunderbar berührt,
Daß sie über Raum und Zeiten
Ewig deinen Hauch verspürt;
Daß sie, von dir ungesehen,
Noch von deinem Kusse bebt,
Und, verklärt von deinem Wesen,
Sich mit dir zum Himmel hebt.

Authorship:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Erlöst [sung text checked 1 time]

Das dank' ich deiner Güte,
Nun geh' ich ganz im Licht,
Ich heb' das Haupt zur Sonne
Und trink' die reine Wonne
Des Tags mit heiterm Angesicht.

Mag dann der Abend kommen,
Der mich dem Dunkel weiht,
Mir ist ein Stern erglommen,
Der hat von mir genommen
All [meine]1 Angst und Traurigkeit.

Authorship:

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Reger.

Researcher for this text: Peter Palmer

10. Morgen [sung text checked 1 time]

  Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,
Und auf dem Wege, den ich gehen werde,
  Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
Inmitten dieser [sonne-athmenden]1 Erde . . .

  Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
Werden wir still und langsam niedersteigen,
  Stumm werden wir uns in die Augen schauen,
Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Demà!...", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , "Morgen", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "To-Morrow!", first published 1896-97
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Demain", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Moarn", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , "Maidin", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domani", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Domani", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "¡Mañana!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mañana", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with John Henry Mackay, Gesammelte Dichtungen, Zürich und Leipzig: Verlag von Karl Henckell und Co., [no date], pages 574-575.

1 Reger, Strauss: "sonnenatmenden"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

11. Jetzt und immer [sung text checked 1 time]

Seit wann du mein - ich weiß es [nicht]1;
was weiß das Herz von Zeit und Raum!
Mir ist, als wär's seit gestern erst,
daß du erfülltest meinen Traum,

mir ist, als wär's seit immer schon,
so eigen bist du mir vertraut:
so ewig lange schon mein Weib,
[so]2 immer wieder meine Braut.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Maintenant et toujours", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "kaum"
2 Karg-Elert: "und"

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

12. Kindergeschichte [sung text checked 1 time]

Und der Nachbarssohn, der Ruprecht,
  Wie oft der des Tages kam;
Denn wir spielten ja im dunklen Hausflur
  Immer Braut und Bräutigam.

Und der grüne Puppenwagen,
  Der war unser grösstes Glück:
Unsre Kinder schliefen drinne,
  Unsre Kinder, meine Puppen - dreizehn Stück.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]