by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Die bunten Kühe
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Drei bunte Kühe in guter Ruh
Und des Nachbarn Hanne dazu,
Traf ich heute in der Früh,
Junghanne und ihre bunten Küh.
Das gab einen guten, glücklichen Tag.
Die Sonne auf allen Wiesen lag,
Die ganze Welt war so bunt und blank.
Der Hanne und ihren Kühen Dank!
Was glaubt ihr, trifft man in der Früh,
Statt der drei bunten drei schwarze Küh
Und statt der Hanne die alte Gret?
Der ganze Tag ist verwünscht und verweht.
Confirmed with
Hohe Sommertage. Neue Gedichte von Gustav Falke, Hamburg: Alfred Janssen, 1902, page 51.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The colourful cows", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les vaches bariolées", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77
Tres vaques de colors reposant
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Tres vaques de colors reposant
i a més, Joana la veïna,
he trobat avui de bon matí,
la jove Joana i les seves vaques de colors.
Això m’ha donat un bon dia, feliç.
Tocava el sol a totes les prades,
el món sencer era ple de colors i resplendent.
Gràcies a la Joana i les seves vaques de colors!
Figureu-vos si, de bon matí,
enlloc de tres vaques de colors n’hagués trobat tres de negres
i, enlloc de la Joana, hagués trobat la Greta?
Tot el dia hagués estat maleït i desaprofitat.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Die bunten Kühe" = "Les vaques de colors"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 92