LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Siebzehn Gesänge , opus 70

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Präludium
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sturm, wie lieb ich dich, wilden Gesellen,
Wenn die schäumenden Wellen am Kliff zerschellen,
  Wenn die Wolken zerfetzt am Himmel jagen,
  Wie ein Feind gehetzt, versprengt, geschlagen.
Die Wälder stöhnen in furchtbaren Wehen,
Dazwischen das Höhnen: Vergehen, Vergehen!
  Um die Türme rast du und schreckst die Wächter,
  In die Glocken faßt du mit grausem Gelächter:
Ich bin der Geist über Leben und Tod,
Meine Fackel gleißt wie das Abendrot,
  Meine Stimme gellt wie der Wille der Macht,
  Mein ist die Welt und die stille der Nacht,
  Wenn mein Blitzbeil fällt, wie das knattert und kracht!
  Ha! Ha! Ha! Ich bin der König!

Text Authorship:

  • by Martin Boelitz (1874 - 1918)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Preludi", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

2. Der König bei der Krönung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dir angetrauet am Altare,
O Vaterland, wie bin ich dein!
Laß für das Rechte mich und Wahre
Nun Priester oder Opfer sein!

Geuß auf mein Haupt, Herr, deine Schale,
Ein köstlich Öl des Friedens, aus,
Daß ich wie eine Sonne strahle
Dem Vaterland und meinem Haus!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der König bei der Krönung"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rei al seu coronament", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The king at his coronation", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le roi à son couronnement", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il re durante l'incoronazione", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

3. Ritter rät dem Knappen dies
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sitz im Sattel, reite,
Reite auf die Freite,
Freie dir die Fee der Freien,
Freie sie im milden Maien;
Mit Narzissen in den Händen
Geh ihr nah, doch an der Lenden
Schwebe dir dein Schwert.

Sprich zu ihr: Madleine,
Rose, Rose, reine,
Willst du dich mir freundlich neigen?
Willst du mir den Himmel zeigen?
Und sie wird die Blicke senken,
Wird die alle, alle Himmel schenken.
Nimm sie auf dein Pferd.

Sitz im Sattel, sause,
Reit mit ihr nach Hause;
Zwischen seidenbunten Decken
Sollst du dir dein Glück verstecken.
Alle Thore zugeschlossen!
Dämmergold ist ausgegossen
Über euren Herd.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Ritter rät dem Knappen dies", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cavaller dóna aquest consell al seu escuder", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Conseil du chevalier à son écuyer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

4. Die bunten Kühe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Drei bunte Kühe in guter Ruh
Und des Nachbarn Hanne dazu,
  Traf ich heute in der Früh,
  Junghanne und ihre bunten Küh.

Das gab einen guten, glücklichen Tag.
Die Sonne auf allen Wiesen lag,
  Die ganze Welt war so bunt und blank.
  Der Hanne und ihren Kühen Dank!

Was glaubt ihr, trifft man in der Früh,
Statt der drei bunten drei schwarze Küh
  Und statt der Hanne die alte Gret?
  Der ganze Tag ist verwünscht und verweht.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Die bunten Kühe", appears in Hohe Sommertage. Neue Gedichte

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The colourful cows", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les vaches bariolées", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Hohe Sommertage. Neue Gedichte von Gustav Falke, Hamburg: Alfred Janssen, 1902, page 51.

5. Gruß
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Unter blühenden Bäumen
  Hab' bei schweigender Nacht
Ich in seligen Träumen
  Dein, Geliebte, gedacht.

Duftend streute die Linde
  Blüten nieder zu mir;
Schmeichelnd kosten die Winde
  Wie ein Grüßen von dir.

Und ein himmlisches Singen
  Schien vom Sternengezelt
Leise hernieder zu klingen
  Durch die schlafende Welt.

Text Authorship:

  • by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933), no title, appears in Spielmannsweisen, in Liebeslieder VIII, no. 10, first published 1874

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Under blossoming trees", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

See also this placeholder - other composers may have set this text.

6. Elternstolz Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Mein Kindchen ist fein,
Könnt [schöner]1 nicht sein;
Es hat mir versprochen,
Sein Herzchen [g'hör']2 mein.
 
Blaue [Augen]3 im Kopf
Und ein [Grübchen]4 im Kin,
O du [herzliebes]5 Kindchen,
Wie gut ich dir bin!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Kahn: "feiner"
2 Kahn: "sei"
3 Kahn: "Äuglein"
4 Kahn: "Grüblein"
5 Kahn: "herzliebstes"

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]



Kam einmal ein reicher Mann,
  Hunderttausend blanke Taler
  Alles Gut der Erde zahl' er!
Nein, nein, er kriegt gewiß nicht meins,
Kauf er sich wo anders eins!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


7. Meine Seele
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Meine Seele, die hat weite Flügel,
weiche Seraphfittiche von Licht,
meine Seele, die hat Schwanenflügel
und ermüdet nie und schlummert nicht.

Meine Seele wacht in deinem Kreise,
segnend streift dich ihrer Flüge Schein
und du neigst dein Haupt und schmiegst dich leise 
tief in ihre Fittiche hinein.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947), "Meine Seele", appears in Deutsche Lieder, in Liebe, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, first published 1895

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meva ànima", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Deutsche Lieder von Franz Evers, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1895, page 39.


8. Die Verschmähte
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Komm ich längs der grünen Wiese,
Wo die kleinen Lämmer grasen,
Immer hör ich mir zu Leide
Eine helle Flöte blasen.

Und da hockt er morgenmunter
Auf umbuschtem Erlensitze,
Bläst sein leichtes Lied herunter,
Sich, den Schafen und dem Spitze.

Geh ich zehnmal hin und wieder,
Wird er zehnmal mich nicht sehen;
Und doch leuchtet rot mein Mieder,
Und die hellen Röcke wehen.

Unerhörte Liebesnöte
Jeden Tag und jede Stunde.
Läg doch statt der dummen Flöte
Ich einmal an seinem Munde!

Doch er kann den Mund nur spitzen,
Wenn es gilt, die Flöte blasen;
Nichts kann ihm das Blut erhitzen,
Als wenn Lämmer abseits grasen.

Und in diesen Tölpel muß ich,
Dumme Liese, mich vergucken.
Ach, wie fühl nach seinem Kuß ich
Meine Lippen jucken!

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Die Verschmähte"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La menystinguda", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

9. Sehnsucht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Alte Gruben schaufle um,
Tiefer werden sie und breiter;
Altes Leid wird nimmer stumm,
Denn im neuen schluchzt es weiter.

Alter Wein, der unversehrt,
Kocht in seines Saftes Gluten;
Alte Sehnsucht schwillt und nährt
Sich vom eigenen Verbluten.

Text Authorship:

  • by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Sehnsucht", appears in Leuchtende Tage. Neue Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Anhel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

10. Hoffnungstrost
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In meines Vaters Garten
Da stehen zwei Bäumelein,
Und wer die Äpfel pflücken will,
Muß steigen oben auf.

Die kleinen, roten Äpfelchen,
Die schmecken mir so süß,
Ach, wenn mein liebes Mütterchen
Mich doch heiraten ließ.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , East Prussian

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El consol de l’esperança", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Hope’s consolation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Consolation de l'espoir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

11. Gegen Abend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nun hängt nur noch am Kirchturmknopf
Der letzte Sonnenschein;
Bald werden auch die Höhen
Ganz ohne Sonne sein.

Und Silberglanz dann überall;
Des Mondes blasses Licht
Umschüttet unsre Laube,
Umleuchtet dein Gesicht.

Der Mond, das Licht der Küsse,
Das alles zaubrisch macht:
Komm, Nacht, mit deinen Gnaden,
Du liebereiche Nacht!

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gegen Abend", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al tombant del capvespre ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vers le soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

12. Dein Bild
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf deinem Bild in schwarzem Rahmen,
  Da ruht mein Auge dann und wann,
Und manchmal ruf' ich deinen Namen,
  Als hörtest du mich nebenan,
Und manchmal halt' ich's in den Händen
  Und beuge tief das Haupt herab
Und möcht dir meine Grüße senden,
  Denn allzu einsam ist dein Grab...

Text Authorship:

  • by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El teu retrat", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

13. Mein und Dein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das Mägdlein sprach: "Lieb Knabe mein,
nun sag' mir, was ist mein und dein?"
Der Knabe sprach: "Lieb Mädchen mein,
dein schönes Auge, das ist dein,
und drein zu schauen, das ist mein.
Dein roter, süßer Mund ist dein,
dich drauf zu küssen, das ist mein.
Nun tu' mir auf die Arme dein,
drin liegen, das ist mein und dein."

Text Authorship:

  • by Johann Georg Fischer (1816 - 1897)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Meu i teu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

14. Der Bote
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Erde schläft, des Mondes Schein 
Verklärend sie bedeckt.
In einem dunklen Kämmerlein
Sein Strahl ein Mädchen weckt.

Es hebt das Köpfchen, blickt umher:
"Was willst du, Holder, sprich?"
"Der Liebste sendet mich zu dir,
Ich sollen grüßen Dich!"

Text Authorship:

  • by K. Fick

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El missatger", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

15. Tränen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Kleine Tränen seh' ich zittern,
Milder Tau auf einer kranken Blüte,
Enderlösung dunklem Wehgemüte,
Reiche Segensfülle nach Gewittern.

Kleine Tränen seh' ich schwellen
In das süße tiefe Meer des Glückes,
Und die bleichen Kinder trüben Blickes
Werden lichter Freude gold'ne Wellen.

Text Authorship:

  • by Richard Braungart (1872 - 1963)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Llàgrimes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

16. Des Durstes Erklärung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Immer schwitzend, immer sitzend:
Fort ist Rock und fort die Litzen!
  Hört! Frau Sonne war verliebt;
Ganz bestimmt ich's weiß:
  Und in mich war sie verliebt,
Drum ward mir so heiß.

Ihres Auges glühend RUnd
  Spähte stets nach mir,
Überall verfolgt sie mich,
  Und nirgends RUh vor ihr!
Schweißes perlen, großen Durst
  Schaffte diese Lieb'.
Als gestillt der Höllenbrand,
  Nichts im Sack mir blieb.

Text Authorship:

  • by K. Fick

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’explicació de la set", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

17. Sommernacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Mond streut durch die Zweige
sein silberblaues Licht
und liebestrunken neige
ich dir mein Angesicht.

Ein dämmerhelles Leben
aus schwülem Traum erwacht
heiß ineinander beben
zwei Herzen in der Nacht.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit d’estiu ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris