Nun hängt nur noch am Kirchturmknopf
Der letzte Sonnenschein;
Bald werden auch die Höhen
Ganz ohne Sonne sein.
Und Silberglanz dann überall;
Des Mondes blasses Licht
Umschüttet unsre Laube,
Umleuchtet dein Gesicht.
Der Mond, das Licht der Küsse,
Das alles zaubrisch macht:
Komm, Nacht, mit deinen Gnaden,
Du liebereiche Nacht!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al tombant del capvespre ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vers le soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-08
Line count: 12
Word count: 50
Ara, al bulb de la torre de l’església,
roman encara la darrera llum del sol;
aviat, les parts altes restaran
també sense gens de sol.
I llavors arreu una resplendor d’argent;
la llum pàl·lida de la lluna
es vessa en la nostra glorieta,
il·lumina l’entorn del teu rostre.
La lluna, la llum de les besades,
que tot ho fa màgic:
vine nit, amb la teva gràcia,
tu nit plena d’amor!