LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Gabriel Rosenstock

Sir Patrick Spens
Language: English 
Our translations:  IRI
The King sits in Dunfermline town,
Drinking the blood-red wine.
"O! where shall I get a captain bold
To sail this new ship of mine?"

Then up and spake an eldern knight,
Sat at the King's right knee:
"Sir Patrick Spens is the best sailor
That ever sail'd the sea!"

The King has written a broad letter,
And seal'd it with his hand,
And sent it to Sir Patrick Spens,
Who was walking on the strand.

"To Noraway, to Noraway, 
To Noraway, o'er the foam,
The Princess fair of Noraway,
'Tis thou must bring her home."

"O! who is it has done this deed,
And told the King of me?
To send us out at this time of the year,
To sail upon the sea!"

They had not sail'd a league, a league,
A league but barely three,
When the sky grew dark, and the wind blew loud,
And gurly grew the sea.

The anchors brake, the topmasts lap,
'Twas such a deadly storm.
And the waves came o'er the broken ship,
Till all her sides were torn.

The ladies wrang their fingers white,
The maidens tore their hair,
All for the sake of their true loves,
For them they'll see no more.

O! forty miles from Aberdeen
'Tis fifty fathom deep.
And there lies brave Sir Patrick Spens,
With his comrades at his feet.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Lucas Pearsall (1795 - 1856), "Sir Patrick Spens", 1869 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Sir Patrick Spens", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 225

Sir Patrick Spens
Language: Irish (Gaelic)  after the English 
Is i nDùn Phàrlain atá an rí
Is é ag ól an fhíon’:
‘Ó cá bhfaighinnse an captaen groí
Chun mo bhárc a sheol’ thar toinn?’

Do sheas ansin an ridire críon,
Shuigh in aice an rí:
‘Níl fear níos fearr ná Sir Patrick Spens
Ag treabhadh na bhfarraigí!’

Tá litir scríofa aige lena lámh
Is uirthi séala atá
Á seoladh chuig Sir Patrick Spens
A bhí ag siúl cois trá.

‘Chuig an Iorua, an Iorua
An Iorua  leat i gcéin!
Banphrionsa bhreá na hIorua
Is mian liom í faoim’ dhéin.’

‘Ó! Cé a dhein an feall orm
Nó cé labhair leis an Rí
Chun sinn a chur ar an bhfarraige ghorm
Tráth garbh seo sa bhliain!’

Ní rabhadar rófhada ón dtír
Léig nó dhó nó trí
Nuair ba dhubh an spéir is nuair b’ard an ghaoth
Os cionn na bhfarraigí.

Is bhris ansin na hancairí
A leithéid sin de chreach
Do scoilt an crann is do bhúir an mhuir
Is níor spáráladh neach.

Is d’fháisc na maighdeana a lámh’
Is stróiceadar a ngruaig
Is sileadh deora bróin is grá
Don dream a bádh ó thuaidh.

As Obar Dheathain daichead míl’
Síos síos sa duibheagán
Is ann atá Sir Patrick Spens
Is a chriú ina gcodladh sámh.

Text Authorship:

  • Singable translation from English to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-12-26
Line count: 36
Word count: 207

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris