
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Toi qui fis à l’amour des promesses tout bas Et qui vis s’engager pour ta gloire un poète Ô rose toujours fraîche, ô rose toujours prête Je t’offre le parfum horrible des combats Toi qui sans défleurir, sans mourir, succombas Ô rose toujours fraîche au vent qui la maltraite Fleuris tous les espoirs d’une armée qui halète Embaume tes amants masqués sur leurs grabats Il pleut si doucement pendant la nuit si tendre Tandis que monte en nous cet effluve fatal Musicien masqué que nul ne peut entendre Je joue un air d’amour aux cordes de cristal De cette douce pluie où s’apaise mon mal Et que les cieux sur nous font doucement descendre
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Poèmes à Lou, in Roses guerrières, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-01-11
Line count: 14
Word count: 114
Te, ki ígéretet tettél szerelmesen, Nézd, a poéta harcmezőn dicséri fényed. Te mindig üde rózsa, ó te mindig ékes, Csaták rémes illatát küldöm el neked. Te hervadatlan, halhatatlan édesem, Te mindig üde rózsa; ronda kerge szélben Virulsz – egy egész fújtató sereg reménye – S híved álarcán mosolyogsz a végeken. Gyönge könnyel sírdogálva leng az enyhe éj Miközben reánk ront a gyászos fuvallat. Én a gázmaszkos zenész, ha senki meg sem ért, Dalolok: kristálytiszta felhők suhannak. Érzem, az édes zápor ad csak nyugalmat, És a mennyország leszáll reám, a lelkemért.
About the headline (FAQ)
From "Harci rózsaszál"Authorship:
- Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Poèmes à Lou, in Roses guerrières, no. 2
This text was added to the website: 2015-01-11
Line count: 14
Word count: 90