by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Tamás Rédey

Toi qui fis à l’amour des promesses tout...
Language: French (Français) 
Available translation(s): HUN
Toi qui fis à l’amour des promesses tout bas
Et qui vis s’engager pour ta gloire un poète
Ô rose toujours fraîche, ô rose toujours prête
Je t’offre le parfum horrible des combats

Toi qui sans défleurir, sans mourir, succombas
Ô rose toujours fraîche au vent qui la maltraite
Fleuris tous les espoirs d’une armée qui halète
Embaume tes amants masqués sur leurs grabats

Il pleut si doucement pendant la nuit si tendre
Tandis que monte en nous cet effluve fatal
Musicien masqué que nul ne peut entendre

Je joue un air d’amour aux cordes de cristal
De cette douce pluie où s’apaise mon mal
Et que les cieux sur nous font doucement descendre

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-01-11
Line count: 14
Word count: 114

Te, ki ígéretet tettél szerelmesen
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Te, ki ígéretet tettél szerelmesen,
Nézd, a poéta harcmezőn dicséri fényed.
Te mindig üde rózsa, ó te mindig ékes,
Csaták rémes illatát küldöm el neked.

Te hervadatlan, halhatatlan édesem,
Te mindig üde rózsa; ronda kerge szélben
Virulsz – egy egész fújtató sereg reménye –
S híved álarcán mosolyogsz a végeken.

Gyönge könnyel sírdogálva leng az enyhe éj
Miközben reánk ront a gyászos fuvallat.
Én a gázmaszkos zenész, ha senki meg sem ért,

Dalolok: kristálytiszta felhők suhannak.
Érzem, az édes zápor ad csak nyugalmat,
És a mennyország leszáll reám, a lelkemért.

About the headline (FAQ)

From "Harci rózsaszál"

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-01-11
Line count: 14
Word count: 90