by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
Translation © by Guy Laffaille

Данте
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Он и после смерти не вернулся 
В старую Флоренцию свою. 
Этот, уходя, не оглянулся, 
Этому я эту песнь пою. 
[Факел, ночь, последнее объятье, 
За порогом дикий вопль судьбы...]1
Он из ада ей послал проклятье 
И в раю не мог её забыть, - 
[Но босой, в рубахе покаянной, 
Со свечой зажженной не прошел 
По своей Флоренции желанной, 
Вероломной, низкой, долгожданной...]1

View original text (without footnotes)
Poem is headed "Il mio bel San Giovanni"
1 omitted by Tavener.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dante", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Dante", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-08-10 00:00:00
Last modified: 2015-01-12 12:47:26
Line count: 12
Word count: 59

Dante
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Il n'est pas revenu après sa mort
Dans sa vieille Florence,
En partant, il n'a pas jeté un regard en arrière,
Pour lui, je chante ce chant.
Torche, nuit, dernière étreinte,
Au delà du seuil, le cri sauvage du destin...
De l'enfer il a envoyé sa malédiction
Et dans le paradis il n'a pu l'oublier, --
Mais pieds nus, vêtu d'une chemise de pénitent,
Avec un cierge allumé il n'est pas passé
Dans sa Florence très désirée,
Perfide, basse, tant attendue...

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-12 00:00:00
Last modified: 2015-01-12 12:30:41
Line count: 12
Word count: 80