Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dame, à qui M'ottri De cuer, sans penser laidure, Je n'ay mie desservi Qu'enhaï M'ait si Vos cuers qu'à desconfiture Soie pour l'amour de li. Car de tres loial amour Maint jour Vous ay amé et servi, N'onques vos cuers n'ot tenrour Dou plour Qui m'a tout anienti. S'en gemi Et di Que ce n'est mie droiture Que toudis soie en oubli, Car en mi Par mi Partiroit mon cuer d'ardure, Bele, s'il estoit einsi. Dame, à qui M'ottri. Helas! toudis sans sejour Aour Vo doulz viaire joli, Mais trouver n'i puis douçour N'amour Fors samlance d'anemi. S'en fremy, Aymi! Et en dolour qui trop dure Dolereusement langui, Quant meri D'ottri Ne d'esperance seüre Ne m'a encor esjoÿ. Dame, à qui M'ottri De cuer, sans penser laidure. Belle et bonne, sans folour, D'onnour Vous ha Diex si enrichi Que vous estes de valour La flour; Pour ce vous ay encheri. Se vous pri Merci Que de vostre grace pure Me daingniés clamer ami; Et einsi Gari M'arés dou mal que j'endure, Tresdont que premiers vous vi. Dame, à qui M'ottri De cuer, sans penser laidure, Je n'ay mie desservi Qu'enhaï M'ait si Vos cuers qu'à desconfiture Soie pour l'amour de li.
Text Authorship:
- by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377), "Dame, à qui", monophonic virelai [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Lady to whom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 63
Word count: 201
Lady, to whom I give myself Heartily, without intending offence, I have not deserved That your heart Should have conceived for me Such hatred that I am crestfallen For love of it. For with most faithful love For many a day Have I loved and served you, But your heart never has tenderness For the weeping Which has entirely annihilated me. So I groan about it And say That it is never right That I should be always forgotten, For in half Entirely My heart would break from desire, Fair one, if it were so. Lady, to whom I give myself... Alas, always without rest I adore Your sweet, pretty face, But I can find there no softness Nor love, Only the appearance of an enemy. So I shiver, Ah me! And in pain which lasts too long I fade away painfully, Since neither the reward Of your favour Nor sure hope Has yet cheered me. Lady, to whom I give myself Heartily, without intending offence... Fair and good, without giddiness, With honour Has God enriched you so That you are of virtue The flower; For this have I held you dear. So I beg of you Mercy That simply of your grace You will deign to call me beloved; And so You will have Cured me of the ill which I have endured Ever since i first saw you. Lady, to whom I give myself Heartily, without intending offence, I have not deserved That your heart Should have conceived for me Such hatred that I am crestfallen For love of it.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377)
This text was added to the website: 2015-01-13
Line count: 63
Word count: 262