LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377)
Translation © by David Wyatt

De toutes flours n'avoit et de tous fruis
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
De toutes flours n'avoit et de tous fruis
En mon vergier fors une seule rose:
Gastés estois li surplus et destruis
Par Fortune qui durement s'opose
Contre ceste douce flour
Pour amatir sa coulour et s'odour.
Mais se cueillir la voy ou tresbuchier,
  Autre après li ja mais avoir ne quier.

Mais vraiement ymaginer ne puis
Que la vertus, où ma rose est enclose,
Viengne par toy et par tes faus conduis,
Ains est drois dons naturex; si suppose
Que tu n'avras ja vigour
D'amanrir son pris et sa valour.
Lay la moy donc, qu'ailleurs n'en mon vergier
  Autre après li ja mais avoir ne quier.

Hés! Fortune, qui es gouffres et puis
Pour engloutir tout homme qui croire ose,
Ta fausse loy, où riens de bien ne truis
Ne de seür, trop est decevans chose;
Ton ris, ta joie, t'onnour
Ne sont que plour, tristece et deshonnour.
Se ti faus tour font ma rose sechier,
  Autre après li ja mais avoir ne quier.

Text Authorship:

  • by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377), "De toutes flours n'avoit et de tous fruis" [vocal quartet with alternate triplum and counter-tenor], three-voice ballade [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Of all flowers and of all fruits I had none", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 164

Of all flowers and of all fruits I had none
Language: English  after the French (Français) 
Of all flowers and of all fruits I had none
In my orchard except a single rose;
The rest was spoiled and destroyed
By Fortune who harshly battled
Against this sweet flower
To crush its colour and its perfume.
But if I see it cut or thrown down,
    I shall never have or desire another afterwards.

But truly I cannot imagine
That the virtue in which my rose is enclosed
Comes from you and your false conduct,
But rather is a true gift of nature; and I believe
That you will never have the power
To reduce its price or worth.
Leave it me, then, for elsewhere than in my orchard
    I shall never have or desire another afterwards.

Ah, Fortune, you are an abyss and a well
To swallow up every man who dares believe you;
Your false law, in which I can find nothing good
Nor certain, is too deceptive a thing;
Your smile, your pleasure, your honour
Are only tears, sadness and dishonour.
If your false deeds make my rose wither,
    I shall never have or desire another afterwards.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-01-13
Line count: 24
Word count: 182

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris