Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mors sui, se je ne vous voy, Dame d'onnour, Car l'ardour Qui ma dolour Acroist en moy M'ocirra, si com je croy. Pour vostre amour. Si ne say que faire doy, Car riens de nulle part n'oy Qui ma tristour Esteingne ne mon anoy; Et bien say qu'onques mais n'oy Tel ne gringnour; Car tant sueffre et tant reçoy Painne et paour Qu'adès plour, Dont tels m'atour, Seuls en requoy, Que je ne mengne ne boy Riens par savour. Mors sui, se je ne vous voy, Dame d'onnour. Helas! si ne say pour quoy Pitez dort et Bonne Foy; Car de mon plour Desirs estanche sa soy Et Souvenirs avec soy, Qui sans sejour Me monstrent vo bel arroy, Vostre valour, Vo douçour, Vo cointe atour, Vo maintieng coy Et font qu'à vous tous m'ottroy, Sans deshonnour. Mors sui, se je ne vous voy, Dame d'onnour. Dame, pour ce me desvoy, Car quant en vous tous m'employ Et je n'ay tour Pour vous veoir, je y congnoy Ma mort. S'en sui en tel ploy Que sans retour Mors sui, car moult bien parçoy Que ma coulour, Ma vigour Et ma baudour Pers; et ci troy Font qu'à vous mon cuer envoy. Plus n'ai de jour. Mors sui, se je ne vous voy, Dame d'onnour, Car l'ardour Qui ma dolour Acroist en moy M'ocirra, si com je croy. Pour vostre amour.
Text Authorship:
- by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377), "Mors sui, se je ne vous voy" [vocal duet], virelai [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "I shall die if I do not see you", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 57
Word count: 230
I shall die if I do not see you, Honoured Lady, For the ardour Which increases My pain within me Will kill me, so I believe, For love of you. So I do not know what I should do For I hear nothing from anywhere Which can extinguish My sadness or my trouble; And I well know that I never heard Of such or worse; For I suffer and am wounded by so much Pain and fear That I weep ceaselessly; So much do I keep myself Alone in prayer That I neither eat nor drink Anything with relish. I shall die … Alas! I do not know why Pity and True Faithfulness are asleep; For with my tears Desire has slaked her thirst And Memory with her. They without rest Show me your fine display, Your nobility, Your sweetness, Your elegant attire, Your tranquil bearing, And make me surrender myself entirely to you Without dishonour I shall die … Lady, for this reason I lose my way, Because when I busy myself entirely with your affairs And I have no time To see you, I recognise in that My death. So i am in such a state That without turning back I shall die; for I see very well That my colour, My strength And my happiness I am losing. And these three Make me send my heart to you. I have no more time - I shall die if I do not see you, Honoured Lady, For the ardour Which increases My pain within me Will kill me, so I believe, For love of you.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377)
This text was added to the website: 2015-01-13
Line count: 55
Word count: 266