Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Se je souspir parfondement Et tendrement Pleure en recoy, C'est, par ma foy, Pour vous, quant vo faitis corps gent, Dame, ne voy. Vostre dous maintieng simple et coy, Vo bel aroy, Cointe et plaisant, Vo maniere sans effroy, Pris m'ont cil troy Si doucement Qu'à vous tres amoureusement Entierement Doing et ottroy Le cuer de moy Qui loing de vous esbatement N'a n'esbanoy Se je souspir parfondement Et tendrement Pleure en recoy, C'est, par ma foy, Pour vous, quant vo faitis corps gent, Dame, ne voy. Si que je port plus grief anoy Qu'onques mais n'oy, Secretement; Mais, par m'ame, je le conjoy Et le reçoy Tres humblement, Qu'aligier poués mon tourment Legierement, D'un seul ottroy, Et plus qu'un roy Moy faire vivre liement; Ainsi le croy. Se je souspir parfondement. Dame, mis m'avés en tel ploy, Bien le perçoy, Que, vraiement, En vous sens, temps et vie employ Et toudis croy En ce talent. Et se loing sui d'aligement Et povrement De mercy j'oy, Ne m'en desvoy, Car si grant honnour nullement Avoir ne doy. Se je souspir parfondement Et tendrement Pleure en recoy, C'est, par ma foy, Pour vous, quant vo faitis corps gent, Dame, ne voy.
Text Authorship:
- by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377), "Se je souspir parfondement" [duet], virelai [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "If I sigh profoundly", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 200
If I sigh profoundly And tenderly Weep in secret, It is truly For you, my Lady, when you arrange that I do not see your noble form. Your sweet demeanour, simple and calm, Your fair carriage Pretty and pleasing, Your fearless manner, These three have seized me So sweetly That to you most lovingly And entirely I give and entrust My heart Which far from you has no joy Nor gives itself any pleasure If I sigh profoundly And tenderly Weep in secret, It is truly For you, my Lady, when you arrange that I do not see your noble form. So I bear more terrible pain Than ever I have heard of, Secretly; But by my soul I welcome it And accept it Most humbly, Since you could alleviate my suffering Easily, With a single gift, And make me live more Happily than a king; So I believe. If I sigh profoundly… Lady, you have put me in such a position, I clearly see, That truly I use my senses, time and life for you And always believe In this desire. And so I am far from relief And sadly I hear of mercy But do not turn aside, For I ought to have No such great honour at all. If I sigh profoundly And tenderly Weep in secret, It is truly For you, my Lady, when you arrange that I do not see your noble form.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377)
This text was added to the website: 2015-01-13
Line count: 55
Word count: 238