by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Amour, tu me fis voir pour trois grandes...
Language: French (Français)
Amour, tu me fis voir pour trois grandes merveilles
Trois sœurs allant au soir leur pourmener sur l’eau
Qui croissoient à l’envy, ainsi qu’au renouveau
Croissent dans un pommier trois pommettes pareilles.
Toutes les trois estoient en beauté nompareilles,
Mais la plus jeune avoit le visage plus beau,
Et sembloit une fleur voisine d’un ruisseau,
Qui mire dans ses eaux ses richesses vermeilles.
Ores je souhaitois la plus vieille en mes vœus,
Et ores la moyenne, et ores toutes deux ;
Mais tousjours la plus jeune estoit en ma pensée ;
Et priois le Soleil de n’emmener le jour,
Car ma veüe en trois ans n’eust pas esté lassée
De voir ces trois Soleils qui m’enflammoient d’amour.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Amour, tu me fis voir pour trois grandes merveilles", 1956. [vocal trio for tenor, baritone and bass with flute and harpsichord] [ sung text not verified ]
- by Jean de Maletty (flourished 16th century), "Amour tu me fis voir pour trois grandes merveilles" [vocal quartet], note: only one voice-part currently exists [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Love, you made me see like three great wonders", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-01-14
Line count: 14
Word count: 115
Love, you made me see like three great wonders
Language: English  after the French (Français)
Love, you made me see like three great wonders
Three sisters go walking one evening by the water,
Who were growing in emulation as in spring
Grow on an apple-tree three similar apples.
All three were unequalled in beauty,
But the youngest had the fairest face
And seemed like a flower beside a brook
Which mirrors in its waters its cherry-red riches.
First I hoped for the eldest in my wishes,
Then the middle one, and then both ;
But the youngest was always in my thoughts.
And I begged the Sun not to take away the daylight
For I would not have tired of looking in three years
To see these three suns who kindled love in me.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-01-14
Line count: 14
Word count: 118