by Felix Schumann (1854 - 1879)
Translation © by Lau Kanen

Junge Lieder II
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wenn um den Holunder der Abendwind kost
Und der Falter um den Jasminenstrauch,
Dann kos' ich mit meinem Liebchen auch
Auf der Steinbank schattig und weich bemoost.

Und wenn vom Dorfe die Glocke erschallt
Und der Lerche jubelndes Abendgebet,
Dann schweigen wir auch, und die Seele zergeht
Vor der Liebe heiliger Gottesgewalt.

Und blickt dann vom Himmel der Sterne Schar
Und das Glühwürmchen in der Lilie Schoß,
Dann lasse ich sie aus den Armen los
Und küsse ihr scheidend das Augenpaar.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Songs of youth II", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chants de jeunesse II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 81

Als om de vlierheester de avondwind...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als om de vlierheester de avondwind stoeit
En de vlinder vliegt om de bos jasmijn,
Dan stoei ik ook met mijn liefje fijn
Op de rotsbank, schaduwrijk, mosbegroeid.
 
En als van ‘t dorp uit het klokje zich meldt
En de leeuw’rik jubelt zijn avondgebed,
Dan zwijgen wij ook, en de ziel is verplet
Door de liefde, ‘t heilige, godd’lijk geweld.
 
En kijkt dan van de1 hemel de sterrenschaar
En het glimwormpje in de leliebos,
Dan laat ik haar zacht uit mijn armen los
En kus haar ten afscheid haar ogenpaar.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Junge Lieder II" = "Liederen der jeugd II"
1 Van de: bij Brahms te zingen op twee achtsten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 12
Word count: 90