by Felix Schumann (1854 - 1879)
Translation © by Emily Ezust

Junge Lieder II
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wenn um den Holunder der Abendwind kost
Und der Falter um den Jasminenstrauch,
Dann kos' ich mit meinem Liebchen auch
Auf der Steinbank schattig und weich bemoost.

Und wenn vom Dorfe die Glocke erschallt
Und der Lerche jubelndes Abendgebet,
Dann schweigen wir auch, und die Seele zergeht
Vor der Liebe heiliger Gottesgewalt.

Und blickt dann vom Himmel der Sterne Schar
Und das Glühwürmchen in der Lilie Schoß,
Dann lasse ich sie aus den Armen los
Und küsse ihr scheidend das Augenpaar.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Songs of youth II", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chants de jeunesse II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 12
Word count: 81

Songs of youth II
Language: English  after the German (Deutsch) 
 When the evening wind caresses the elder tree
 And the moth the jasmine branch,
 Then I caress my sweetheart as well,
 On the stone bench, shadowy and soft with moss.

 And when from the village comes the sound of bells,
 And the lark's jubilant evening prayer,
 Then we fall silent and our souls dissolve
 From Love's sacred, divine power.

 And then from the heavens gaze a host of stars,
 And the glow-worms appear in the lily's lap;
 Then I let my arms fall,
 And kiss her two eyes as we part.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 12
Word count: 92