Es weht um mich Narzissenduft Es spricht zu mir die Frühlingsluft: Geliebter, Erwach im roten Morgenglanz, Dein harrt ein blütenreicher Kranz, Betrübter! Nur mußt du kämpfen drum und tun Und länger nicht in Träumen ruhn; Laß schwinden! Komm, Lieber, komm aufs Feld hinaus, Du wirst im grünen Blätterhaus Ihn finden. Wir sind dir alle wohlgesinnt, Du armes, liebebanges Kind, Wir Düfte; Warst immer treu uns Spielgesell, Drum dienen willig dir und schnell Die Lüfte. Zur Liebsten tragen wir dein Ach Und kränzen ihr das Schlafgemach Mit Blüten. Wir wollen, wenn du von ihr gehst Und einsam dann und traurig stehst, Sie hüten. Erwach im morgenroten Glanz, Schon harret dein der Myrtenkranz, Geliebter! Der Frühling kündet gute Mär', Und nun kein Ach, kein Weinen mehr, Betrübter!
Neun Lieder und Gesänge , opus 63
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
1. Frühlingstrost  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conhort de primavera", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentetroost", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring comfort", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Consolation du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Erinnerung  [sung text checked 1 time]
Ihr wunderschönen Augenblicke, Die Lieblichste der ganzen Welt Hat euch mit ihrem ew'gen Glücke, Mit ihrem süßen Licht erhellt. Ihr Stellen, ihr geweihten Plätze, Ihr trugt ja das geliebte Bild, Was Wunder habt ihr, was für Schätze Vor meinen Augen dort enthüllt! Ihr Gärten all, ihr grünen Haine, Du Weinberg in der süßen Zier, Es nahte sich die Hehre, Reine, In Züchten gar zu freundlich mir. Ihr Worte, die sie da gesprochen, Du schönstes, halbverhauchtes Wort, Dein Zauberbann wird nie gebrochen, Du klingst und wirkest fort und fort. Ihr wunderschönen Augenblicke, Ihr lacht und lockt in ew'gem Reiz. Ich schaue sehnsuchtsvoll zurücke Voll Schmerz und Lust und Liebesgeiz.
Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Recordança", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herinnering", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Remembrance", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. An ein Bild  [sung text checked 1 time]
Was schaust du mich so freundlich an, O Bild aus weiter Ferne, Und winkest dem verbannten Mann? Er käme gar zu gerne. Die ganze Jugend tut sich auf, Wenn ich an dich gedenke, Als ob ich noch den alten Lauf Nach deinem Hause lenke. Gleich einem, der ins tiefe Meer Die Blicke läßt versinken, Nicht sieht, nicht hört, ob um ihn her Viel tausend Schätze winken. Gleich einem, der am Firmament Nach fernem Sterne blicket, Nur diesen kennt, nur diesen nennt Und sich an ihm entzücket: Ist all mein Sehnen, all mein Mut In dir, o Bild, gegründet, Und immer noch von gleicher Glut, Von gleicher Lust entzündet.
Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "An ein Bild, das Portrait seiner Gattin", 1816, from Gedichte, first published 1837
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To a portrait", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une image", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. An die Tauben  [sung text checked 1 time]
Fliegt nur aus, geliebte Tauben! Euch als Boten send' ich hin; Sagt ihr, und sie wird euch glauben, Daß ich krank vor Liebe bin. Ihr könnt fliegen, ihr könnt eilen, Tauben, froh bergab und -an; Ich muß in der Fremde weilen, Ewig ein gequälter Mann. Auch mein Brieflein soll noch gehen Heut zu ihr, mein Liebesgruß, Soll sie suchen auf den Höhen, An dem schönen, grünen Fluß. Wird sie von den Bergen steigen Endlich in das Niederland? Wird sie mir die Sonne zeigen, Die zu lange schon verschwand? Vögel, Briefe, Liebesboten, Lied und Seufzer, sagt ihr's hell: Suche ihn im Reich der Toten, Liebchen, oder komme schnell!
Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Als coloms", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de duiven", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the pigeons", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux colombes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. Junge Lieder I  [sung text checked 1 time]
Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch, und mein Lieb ist schön wie die Sonne, die glänzt wohl herab auf den Fliederbusch und füllt ihn mit Duft und mit Wonne. Meine Seele hat Schwingen der Nachtigall, und wiegt sich in blühendem Flieder, und jauchzet und singet vom [Duft]1 berauscht viel liebestrunkene Lieder.
Authorship:
- by Felix Schumann (1854 - 1879)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Songs of youth I", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chants de jeunesse I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (José Roberto Goldim) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Bleichmann: "Dufte"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Junge Lieder II  [sung text checked 1 time]
Wenn um den Holunder der Abendwind kost Und der Falter um den Jasminenstrauch, Dann kos' ich mit meinem Liebchen auch Auf der Steinbank schattig und weich bemoost. Und wenn vom Dorfe die Glocke erschallt Und der Lerche jubelndes Abendgebet, Dann schweigen wir auch, und die Seele zergeht Vor der Liebe heiliger Gottesgewalt. Und blickt dann vom Himmel der Sterne Schar Und das Glühwürmchen in der Lilie Schoß, Dann lasse ich sie aus den Armen los Und küsse ihr scheidend das Augenpaar.
Authorship:
- by Felix Schumann (1854 - 1879)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançons novelles II", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Songs of youth II", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chants de jeunesse II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
7. Heimweh I  [sung text checked 1 time]
Wie traulich war das Fleckchen, Wo meine Wiege ging, Kein Bäumchen war, kein Heckchen, Das nicht voll Träume hing. Wo nur ein Blümchen blühte, Da blühten gleich sie mit, Und alles sang und glühte Mir zu bei jedem Schritt. Ich wäre nicht gegangen, Nicht für die ganze Welt! - Mein Sehnen, mein Verlangen, Hier ruht's in Wald und Feld.
Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh I", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimwee I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Homesickness I", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mal du pays I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
8. Heimweh II  [sung text checked 1 time]
O wüßt ich doch den Weg zurück, Den lieben Weg zum Kinderland! O warum sucht' ich nach dem Glück Und ließ der Mutter Hand? O wie mich sehnet auszuruhn, Von keinem Streben aufgeweckt, Die müden Augen zuzutun, Von Liebe sanft bedeckt! Und nichts zu forschen, nichts zu spähn, Und nur zu träumen leicht und lind; Der Zeiten Wandel nicht zu sehn, Zum zweiten Mal ein Kind! O zeig mir doch den Weg zurück, Den lieben Weg zum Kinderland! Vergebens such ich nach dem Glück, Ringsum ist öder Strand!
Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh II", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimwee II", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mal du pays II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
9. Heimweh III  [sung text checked 1 time]
Ich sah als Knabe Blumen blühn - Ich weiß nicht mehr, was war es doch? Ich sah die Sonne drüber glühn - Mich dünkt, ich seh' es noch. Es war ein Duft, es war ein Glanz, Die Seele sog ihn durstend ein. Ich pflückte sie zu einem Kranz - Wo mag er blieben sein? Ich such' an jedem Blümchen nach Um jenen Schmelz, um jenes Licht, Ich forsche jeden Sommertag - Doch solche find' ich nicht. Ihr wußtet nimmer, was ich trieb? Ich suchte meinen alten Kranz. Er war so frisch, so licht, so lieb - Es war der Jugendglanz.
Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh III", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimwee III", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Homesickness III", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mal du pays III", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia III", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission