by Friederike Serre (1800 - 1872)
Translation © by Guy Laffaille

Beim Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Purpurgluten leuchten ferne,
Golden sinkt der lichte Tag,
Einzeln werden Silbersterne
An dem Himmelsbogen wach.
Und des Tages Königin
trägt ihr Haupt zum Schlummer hin;
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,
S'ist kein Abschied, kein Vergehn.

Schatten deckt die weite Erde,
auf den Fluren lagert Nacht.
Armes Herz, nun stille werde,
Das der Tag so müd gemacht!
O erscheine lieb und mild
Mir im Traume, süßes Bild.
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,
S'ist kein Abschied, kein Vergehn.

Ach, es rinnen heiße Tränen,
Bald ein seliges Gefühl,
Bald ein schmerzlich banges Sehnen
Mir die Brust zerbrechen will.
Nur der Traum führt es zurück,
Das zu schnell entschwundne Glück.
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,
S'ist kein Abschied, kein Vergehn.

Wenn ins Abendrot ich sehe
Und die Sonne sinkt herab,
Denke ich an all das Wehe,
Das ich schon bestanden hab.
Ach, vielleicht der nächste Morgen
Hebet alle, alle Sorgen.
Drum getrost, auf Wiedersehn,
S'ist kein Abschied, kein Vergehn.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "At parting", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En partant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 32
Word count: 155

En partant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un feu pourpre luit au loin,
Le jour brillant diminue, doré,
Une par une les étoiles argentées
S'éveillent sur la voûte du ciel.
Et la reine du jour
Incline sa tête pour dormir ;
Encore un souhait, se revoir,
Ce n'est pas un adieu, pas une disparition.

Des ombres recouvrent la vaste terre,
Sur les prairies la nuit s'étend.
Pauvre cœur, maintenant sois calme,
Toi que le jour a si fatigué !
Oh, brille chère et douce,
Dans mes rêves, suave image.
Encore un souhait, se revoir,
Ce n'est pas un adieu, pas une disparition.

Ah, des chaudes larmes coulent,
Bientôt un sentiment de bonheur,
Bientôt un désir douloureux et anxieux
Me briseront la poitrine.
Seul le rêve le ramène,
Ce bonheur si vite disparu.
Encore un souhait, se revoir,
Ce n'est pas un adieu, pas une disparition.

Quand je vois le coucher de soleil
Et que le soleil disparaît,
Je pense à tout le malheur
Que déjà j'ai enduré.
Ah, peut-être le prochain matin
Enlèvera tous, tous les soucis.
Ainsi consolé, je dis au revoir,
Ce n'est pas un adieu, pas une disparition.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-05 00:00:00
Last modified: 2015-02-05 18:26:59
Line count: 32
Word count: 184