LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friederike Serre (1800 - 1872)
Translation © by Lau Kanen

Beim Abschied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
Purpurgluten leuchten ferne,
Golden sinkt der lichte Tag,
Einzeln werden Silbersterne
An dem Himmelsbogen wach.
Und des Tages Königin
trägt ihr Haupt zum Schlummer hin;
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,
S'ist kein Abschied, kein Vergehn.

Schatten deckt die weite Erde,
auf den Fluren lagert Nacht.
Armes Herz, nun stille werde,
Das der Tag so müd gemacht!
O erscheine lieb und mild
Mir im Traume, süßes Bild.
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,
S'ist kein Abschied, kein Vergehn.

Ach, es rinnen heiße Tränen,
Bald ein seliges Gefühl,
Bald ein schmerzlich banges Sehnen
Mir die Brust zerbrechen will.
Nur der Traum führt es zurück,
Das zu schnell entschwundne Glück.
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,
S'ist kein Abschied, kein Vergehn.

Wenn ins Abendrot ich sehe
Und die Sonne sinkt herab,
Denke ich an all das Wehe,
Das ich schon bestanden hab.
Ach, vielleicht der nächste Morgen
Hebet alle, alle Sorgen.
Drum getrost, auf Wiedersehn,
S'ist kein Abschied, kein Vergehn.

Text Authorship:

  • by Friederike Serre (1800 - 1872) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Clara Schumann (1819 - 1896), "Beim Abschied" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "At parting", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En partant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 155

Bij het afscheid
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Purp’ren gloeden lichten verre,
Goudig zinkt de lichte dag,
Langzaam komen zilv’ren sterren
Aan de hemel als een rag.
En de zon, zij straalt niet meer,
Legt haar hoofd ter ruste neer;
Nog een groet, tot weerziens snel,
‘t Is geen afscheid, geen vaarwel.
 
Schemer dekt de wijde aarde,
Op de velden daalt de nacht.
O arm hart, kom tot bedaren;
Voor vandaag genoeg getracht!
O, verschijn mij lief en mild
In mijn dromen, lieflijk beeld.
Nog een groet, tot weerziens snel,
‘t Is geen afscheid, geen vaarwel.
 
Ach, er vloeien hete tranen;
Nu eens door een zaal’ge gril,
Dan door pijnlijk, bang verlangen
Dat mij ‘t hart stuk breken wil.
Slechts de droom brengt het terug,
Het geluk dat week te vlug.
Nog een groet, tot weerziens snel,
‘t Is geen afscheid, geen vaarwel.

‘t Avondrood zie ik verglijden
En de zon, zij nijgt naar eb;
Zo denk ik aan al het lijden,
Dat ik al verdragen heb.
Ach, misschien verdwijnen morgen
Al mijn  vele, vele zorgen.
Dus getroost, tot weerziens snel,
‘t Is geen afscheid, geen vaarwel.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friederike Serre (1800 - 1872)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 32
Word count: 179

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris