by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
Translation © by Bertram Kottmann

Veilles‑tu, ma senteur de soleil
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG GER
Veilles-tu, ma senteur de soleil,
Mon arôme d'abeilles blondes,
Flottes-tu sur le monde,
Mon doux parfum de miel?

La nuit, lorsque mes pas
Dans le silence rôdent,
M'annonces-tu, senteur de mes lilas,
Et de mes roses chaudes?

Suis-je comme une grappe de fruits
Cachés dans les feuilles,
Et que rien ne décèle,
Mais qu'on odore dans la nuit?

Sait-il à cette heure,
Que j'entr'ouvre ma chevelure,
Et qu'elle respire?
Le sent-il sur la terre?

Sent-il que j'étends les bras
Et que des lys de mes vallées,
Ma voix qu'il n'entend pas
Est embaumée?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Wek je, geur van mijn huid", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Are you awake?", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Bist du schon wach, mein Sonnenduft", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 93

Bist du schon wach, mein Sonnenduft
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Bist du schon wach, mein Sonnenduft,
Aroma lichter Bienen?
Strömst durch die Welt du,
süßer Honigduft?

Des Nachts, wenn meine Schritte 
durch die Stille hallen,
kündest du mir dann meinen Fliederduft
und auch das Duften meiner warmen Rosen?

Bin ich wie ein Fruchtstand
verborgen zwischen Blättern,
den niemand kann entdecken,
doch dessen Duft man riecht zur Nacht?

Weiß er zu dieser Stund,
dass ich mein Haar nun löse,
und dass es ausströmt seinen Duft.
Riecht er es hienieden?

Fühlt er, dass ich die Arme breite,
dass meine Stimme,
die er nicht vernimmt, erfüllt ist 
mit dem Duft der Lilien meiner Täler?

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 20
Word count: 101