Il m'est cher, Amour, le bandeau
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
Fulcite me floribus.
Il m'est cher, Amour, le bandeau
Qui me tient les paupières closes ;
Il pèse comme un doux fardeau
De soleil sur de faibles roses.
Si j'avance, l'étrange chose !
Je parais marcher sur les eaux ;
Mes pieds trop lourds où je les pose,
S'enfoncent comme en des anneaux.
Qui donc a délié dans l'ombre
Le faix d'or de mes longs cheveux ?
Toute ceinte d'étreintes sombres,
Je plonge en des vagues de feu.
Mes lèvres où mon âme chante,
Toute d'extase et de baiser
S'ouvrent comme une fleur ardente
Au-dessus d'un fleuve embrasé.
About the headline (FAQ)
Confirmed with van Lerberghe, Charles,
Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 83-84.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "M’és cara, Amor, la bena", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "De liefde, de band, is me kostbaar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "It’s dear to me, my love, the blindfold", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Teuer ist mir das Band, Geliebter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 99
Teuer ist mir das Band, Geliebter
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Bleibt bei mir, Blumen
Teuer ist mir das Band, Geliebter,
das mir die Augen bindet;
es wiegt wie süße Sonne,
die auf matte Rosen sinkt.
Und geh’ ich einen Schritt voran, wie seltsam!
Es kommt mir dann vor, als schritte ich auf Wasser;
wohin auch immer ich die schweren Füße setze,
versinken sie, als wär’s in Ringen.
Wer denn hat wohl im Dunkel
die gold’ne Last aus meinem langen Haar gelöst?
Von Düsternis umklammert
tauch’ ich in Feuerwogen ein.
Wo meine Seele singt
vor Küssen und Verzückung,
gehn meine Lippen auf wie eine Blüte, flammendrot,
die über einem Strom, in Glut getaucht.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 17
Word count: 103