Il m'est cher, Amour, le bandeau
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
Fulcite me floribus.
Il m'est cher, Amour, le bandeau
Qui me tient les paupières closes ;
Il pèse comme un doux fardeau
De soleil sur de faibles roses.
Si j'avance, l'étrange chose !
Je parais marcher sur les eaux ;
Mes pieds trop lourds où je les pose,
S'enfoncent comme en des anneaux.
Qui donc a délié dans l'ombre
Le faix d'or de mes longs cheveux ?
Toute ceinte d'étreintes sombres,
Je plonge en des vagues de feu.
Mes lèvres où mon âme chante,
Toute d'extase et de baiser
S'ouvrent comme une fleur ardente
Au-dessus d'un fleuve embrasé.
About the headline (FAQ)
Confirmed with van Lerberghe, Charles,
Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 83-84.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "M’és cara, Amor, la bena", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "De liefde, de band, is me kostbaar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "It’s dear to me, my love, the blindfold", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Teuer ist mir das Band, Geliebter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 99
De liefde, de band, is me kostbaar
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Zij is mij kostbaar, Liefde, de band
die mijn oogleden gesloten houdt:
haar last gelijkt de last
van zonlicht op zwakke rozen.
Als ik beweeg, wat een gek iets!
Ik lijk te lopen als op water;
Elke stap te zwaar, waar ik ze maar zet,
ze zinken naar beneden als gebonden.
Wie heeft in de schaduw de gouden gesp
van mijn lange haren losgemaakt?
Helemaal omgeven door sombere beklemdheid
spring ik in golven van vuur.
Mijn lippen, waarin mijn ziel zingen kan,
vol van extase en van zoenen,
openen als een vurige bloem
boven een ontbrandde rivier.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 16
Word count: 97