by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

L'amour du mensonge
Language: French (Français) 
Quand je te vois passer, ô ma chère indolente,
Au chant des instruments qui se brise au plafond
Suspendant ton allure harmonieuse et lente,
Et promenant l'ennui de ton regard profond ;

Quand je contemple, [sous le]1 gaz qui le colore,
Ton front pâle, embelli par un morbide attrait,
Où les torches du soir allument une aurore,
Et tes yeux attirants comme ceux d'un portrait,

Je me dis : qu'elle est belle ! et bizarrement fraîche !
Le souvenir massif, royale et lourde tour,
La couronne, et son cœur, meurtri comme une pêche,
Est mûr, comme son corps, pour le savant amour.

Es-tu le fruit d'automne aux saveurs souveraines ?
Es-tu vase funèbre attendant quelques pleurs,
Parfum qui fait rêver aux oasis lointaines,
Oreiller caressant, ou corbeille de fleurs ?

Je sais qu'il est des yeux, des plus mélancoliques,
Qui ne recèlent point de secrets précieux ;
Beaux écrins sans joyaux, médaillons sans reliques,
Plus vides, plus profonds que vous-mêmes, ô Cieux !

Mais ne suffit-il pas que tu sois l'apparence,
Pour réjouir un cœur qui fuit la vérité ?
Qu'importe ta bêtise ou ton indifférence ?
Masque ou décor, salut ! J'adore ta beauté.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Revue contemporaine, neuvième année, seconde série, tome quinzième, Paris: Bureaux de la Revue contemporaine, 1860, pages 95-96. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 229-230. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, pages 280-281. Punctuation and formatting follows 1860 edition. Note: this appears in the 1861 edition of Les Fleurs du mal as number 98 but as number 122 in subsequent editions.

The following epigraph appears in the 1860 edition:
Même elle avait encor cet éclat emprunté
Dont elle eut soin de peindre et d'orner son visage
Pour réparer des ans l'irréparable outrage.
(Racine, Athalie.)
1 1861 and 1868 editions: "aux feux du"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 24
Word count: 195

Láska ke lži
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Když zřím tě míjeti, má drahá lenošivá,
za zpěvů nástrojů, se o strop tříštících,
v nichž chůze zdržuje se volná, zádumčivá,
a nuda provází tvých zraků blyštících;

když na tvou bledou skráň, již barví plynu světla,
se dívám, chorobnou se vnadou chlubící,
kde v šera pochodních už jasná zora zkvetla,
i v oči, portrétu jak hledy, vábící,

vždy dím: Jak lepá je! v ní svěžest divná plane!
krok těžký, královský, to vážné znamení,
ji zdobí, srdce má, jak broskev pomačkané,
jež zralé, jako pleť, je k lásky umění.

Jsi ty plod podzimu, v němž vzácná vůně dříme?
jsi váza pohřební, kam pláč má dopadat,
jsi vůně, při kteréž se v dálce oáz mníme,
jsi vábná poduška, či květů košík snad?

Vím, že je mnohý zrak, pln zádumčivých zmatků;
v něm skvostné tajemství vstříc nikdy neplesá,
skříň krásná bez skvostů, medaljon bez ostatků,
víc hlubší, prázdnější, než vy, ó, Nebesa!

Však, zdali nestačí, že ty jsi pouhé zdání,
bys srdce těšila, jež prchá před pravdou?
Zda obmezenost tvá, či lhostejnost mne raní?
Ať maskou, zdobou jsi, zbožňuji krásu tvou!

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, pages 119-121.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 24
Word count: 178