LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author and by Justus Jonas (1493 - 1555)
Translation © by Guy Laffaille

Choral e Recitativo. Was Menschenkraft...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Was Menschenkraft und -witz anfäht,
Soll uns billig nicht schrecken;
Denn Gott der Höchste steht uns bei
Und machet uns von ihren Stricken frei.
Er sitzet an der höchsten Stätt,
Er wird ihrn Rat aufdecken.
Die Gott im Glauben fest umfassen,
Will er niemals versäumen noch verlassen;
Er stürzet der Verkehrten Rat
Und hindert ihre böse Tat.
Wenn sie's aufs klügste greifen an,
Auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen,
Der Bosheit Endzweck zu gewinnen;
So geht doch Gott ein ander Bahn:
Er führt die Seinigen mit starker Hand,
Durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land,
Da wird er alles Unglück wenden.
Es steht in seinen Händen.

Note: lines 1-2, 5-6, 11, 14, and 18 are by Justus Jonas; the rest are by an unknown author.


Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Justus Jonas (1493 - 1555) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Choral e Recitativo. Was Menschenkraft und -witz anfäht", BWV 178 no. 2 (1724) [ alto and continuo ], from cantata Wo Gott der Herr nicht bei uns hält, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus and Recitative. What human strength and ingenuity can devise", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Choral et Récitatif. Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-01-23
Line count: 18
Word count: 105

 Choral et Récitatif. Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent,
Ne doit pas facilement nous effrayer ;
Car Dieu le Très-haut se tient près de nous
Et nous libère de leurs pièges.
Il est assis à la plus haute place,
Il découvrira leur mauvais conseil.
Ceux qui embrassent Dieu dans la foi,
Jamais il ne les abandonnera ou ne les délaissera ;
Il détruit les complots des méchants
Et contrarie leurs mauvaises actions.
Quand ils attaquent avec fourberie,
Méditant des ruses de serpent et des intrigues déloyales,
Pour réaliser leur but diabolique ;
Alors Dieu suit un autre chemin :
Il mène son peuple d'une main ferme,
À travers une mer de souffrance,vers la terre promise,
Où il bannira tous les malheurs.
C'est entre ses mains.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and by Justus Jonas (1493 - 1555)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 18
Word count: 120

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris