Wo Gott der Herr nicht bei uns hält

Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)

Word count: 420

French (Français) translation: Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous ( Guy Laffaille)

1. Coro. Wo Gott der Herr nicht bei uns hält [sung text checked 1 time]

Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
Wenn unsre Feinde toben,
Und Er unsrer Sach' nicht zufällt
Im Himmel hoch dort oben,
Wo Er Israels Schutz nicht ist
Und selber bricht der Feinde List,
So ist's mit uns verloren.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Kędy Pan Bóg nama nie bywa w bliskości", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Filip Adam Zieliński [Guest Editor]

2. Choral e Recitativo. Was Menschenkraft und -witz anfäht [sung text checked 1 time]

Was Menschenkraft und -witz anfäht,
Soll uns billig nicht schrecken;
Denn Gott der Höchste steht uns bei
Und machet uns von ihren Stricken frei.
Er sitzet an der höchsten Stätt,
Er wird ihrn Rat aufdecken.
Die Gott im Glauben fest umfassen,
Will er niemals versäumen noch verlassen;
Er stürzet der Verkehrten Rat
Und hindert ihre böse Tat.
Wenn sie's aufs klügste greifen an,
Auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen,
Der Bosheit Endzweck zu gewinnen;
So geht doch Gott ein ander Bahn:
Er führt die Seinigen mit starker Hand,
Durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land,
Da wird er alles Unglück wenden.
Es steht in seinen Händen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Choral et Récitatif. Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Note: lines 1-2, 5-6, 11, 14, and 18 are by Justus Jonas; the rest are by an unknown author.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Aria. Gleichwie die wilden Meereswellen [sung text checked 1 time]

Gleichwie die wilden Meereswellen
Mit Ungestüm ein Schiff zerschellen,
So raset auch der Feinde Wut
Und raubt das beste Seelengut.
Sie wollen Satans Reich erweitern,
Und Christi Schifflein soll zerscheitern.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. Juste comme les vagues sauvages de l'océan", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Choral. Sie stellen uns wie Ketzern nach [sung text checked 1 time]

Sie stellen uns wie Ketzern nach,
Nach unserm Blut sie trachten;
Noch rühmen sie sich Christen auch,
Die Gott allein groß achten.
Ach Gott, der teure Name dein
Muss ihrer Schalkheit Deckel sein,
Du wirst einmal aufwachen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral. Ils nous poursuivent comme hérétiques", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Choral e Recitativo. Auf sperren sie den Rachen weit [sung text checked 1 time]

Auf sperren sie den Rachen weit,
Bass: Nach Löwenart mit brüllendem Getöne;
Sie fletschen ihre Mörderzähne
Und wollen uns verschlingen.
Tenor: Jedoch,
Lob und Dank sei Gott allezeit;
Tenor: Der Held aus Juda schützt uns noch,
Es wird ihn' nicht gelingen.
Alt: Sie werden wie die Spreu vergehn,
Wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn.
Er wird ihrn Strick zerreißen gar
Und stürzen ihre falsche Lahr.
Bass: Gott wird die törichten Propheten
Mit Feuer seines Zornes töten
Und ihre Ketzerei verstören.
Sie werden's Gott nicht wehren.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral et récitatif. Ils ouvrent grand leurs gueules affamées", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Note: lines 1, 4, 6, 8, 11-12, and 16 are by J. Jonas; the rest are by an unknown author.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Aria. Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft! [sung text checked 1 time]

Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!
    Sprich nicht: Die Frommen sind verlorn,
    Das Kreuz hat sie nur neu geborn.
    Denn denen, die auf Jesum hoffen,
    Steht stets die Tür der Gnaden offen;
    Und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt,
    So werden sie mit Trost erquickt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. Tais-toi, tais-toi, raison chancelante !", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Coro. Die Feind sind all in deiner Hand [sung text checked 1 time]

Die Feind sind all in deiner Hand,
Darzu all ihr Gedanken;
Ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt,
Hilf nur, dass wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
Aufs Künftge will sie trauen nicht,
Da du wirst selber trösten.

Den Himmel und auch die Erden
Hast du, Herr Gott, gegründet;
Dein Licht lass uns helle werden,
Das Herz uns werd entzündet
In rechter Lieb des Glaubens dein,
Bis an das End beständig sein.
Die Welt lass immer murren.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur. Les ennemis sont tous dans ta main", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]