Wo Gott der Herr nicht bei uns hält, Wenn unsre Feinde toben, Und Er unsrer Sach' nicht zufällt Im Himmel hoch dort oben, Wo Er Israels Schutz nicht ist Und selber bricht der Feinde List, So ist's mit uns verloren.
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)
Translated to:
French (Français) — Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous (Guy Laffaille)
1. Coro. Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Text Authorship:
- by Justus Jonas (1493 - 1555)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Kędy Pan Bóg nama nie bywa w bliskości", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Choral e Recitativo. Was Menschenkraft und ‑witz anfäht
Was Menschenkraft und -witz anfäht, Soll uns billig nicht schrecken; Denn Gott der Höchste steht uns bei Und machet uns von ihren Stricken frei. Er sitzet an der höchsten Stätt, Er wird ihrn Rat aufdecken. Die Gott im Glauben fest umfassen, Will er niemals versäumen noch verlassen; Er stürzet der Verkehrten Rat Und hindert ihre böse Tat. Wenn sie's aufs klügste greifen an, Auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen, Der Bosheit Endzweck zu gewinnen; So geht doch Gott ein ander Bahn: Er führt die Seinigen mit starker Hand, Durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land, Da wird er alles Unglück wenden. Es steht in seinen Händen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- by Justus Jonas (1493 - 1555)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus and Recitative. What human strength and ingenuity can devise", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Choral et Récitatif. Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Note: lines 1-2, 5-6, 11, 14, and 18 are by Justus Jonas; the rest are by an unknown author.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Aria. Gleichwie die wilden Meereswellen
Gleichwie die wilden Meereswellen Mit Ungestüm ein Schiff zerschellen, So raset auch der Feinde Wut Und raubt das beste Seelengut. Sie wollen Satans Reich erweitern, Und Christi Schifflein soll zerscheitern.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria. Just as the wild waves of the sea", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. Juste comme les vagues sauvages de l'océan", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Choral. Sie stellen uns wie Ketzern nach
Sie stellen uns wie Ketzern nach, Nach unserm Blut sie trachten; Noch rühmen sie sich Christen auch, Die Gott allein groß achten. Ach Gott, der teure Name dein Muss ihrer Schalkheit Deckel sein, Du wirst einmal aufwachen.
Text Authorship:
- by Justus Jonas (1493 - 1555)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. They pursue us like heretics", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral. Ils nous poursuivent comme hérétiques", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
5. Choral e Recitativo. Auf sperren sie den Rachen weit
Auf sperren sie den Rachen weit, Bass: Nach Löwenart mit brüllendem Getöne; Sie fletschen ihre Mörderzähne Und wollen uns verschlingen. Tenor: Jedoch, Lob und Dank sei Gott allezeit; Tenor: Der Held aus Juda schützt uns noch, Es wird ihn' nicht gelingen. Alt: Sie werden wie die Spreu vergehn, Wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn. Er wird ihrn Strick zerreißen gar Und stürzen ihre falsche Lahr. Bass: Gott wird die törichten Propheten Mit Feuer seines Zornes töten Und ihre Ketzerei verstören. Sie werden's Gott nicht wehren.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- by Justus Jonas (1493 - 1555)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus and Recitative. They open wide their jaws", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral et récitatif. Ils ouvrent grand leurs gueules affamées", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Note: lines 1, 4, 6, 8, 11-12, and 16 are by J. Jonas; the rest are by an unknown author.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Aria. Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!
Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft! Sprich nicht: Die Frommen sind verlorn, Das Kreuz hat sie nur neu geborn. Denn denen, die auf Jesum hoffen, Steht stets die Tür der Gnaden offen; Und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt, So werden sie mit Trost erquickt.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria. Silence, silence now unreliable reason", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. Tais-toi, tais-toi, raison chancelante !", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. Coro. Die Feind sind all in deiner Hand
Die Feind sind all in deiner Hand, Darzu all ihr Gedanken; Ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt, Hilf nur, dass wir nicht wanken. Vernunft wider den Glauben ficht, Aufs Künftge will sie trauen nicht, Da du wirst selber trösten. Den Himmel und auch die Erden Hast du, Herr Gott, gegründet; Dein Licht lass uns helle werden, Das Herz uns werd entzündet In rechter Lieb des Glaubens dein, Bis an das End beständig sein. Die Welt lass immer murren.
Text Authorship:
- by Justus Jonas (1493 - 1555)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. The enemy are all within your hand", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur. Les ennemis sont tous dans ta main", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission