by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
Ty' vsegda tainstvenny'j i novy'j
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Ty' vsegda tainstvenny'j i novy'j. YA tebe poslushnej s kazhdy'm dnem, No lyubov` tvoya, o drug surovy'j, Ispy'tanie zhelezom i ognem. Zapreshhaesh` pet` i uly'bat`sya, A molit`sya zapretil davno. Tol`ko b mne s toboyu ne rasstat`sya Ostal`noe vsyo ravno! Tak, zemle i nebesam chuzhaya, YA zhivu i bol`she ne poyu, Slovno ty' u ada i u raya Otnyal dushu vol`nuyu moyu.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), written 1917, appears in Черный сон = Chernyj son, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Borisovich Dovrang (b. 1953), "Ты всегда таинственный и новый" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 12
Word count: 61