Ты всегда таинственный и новый
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Ты всегда таинственный и новый.
Я тебе послушней с каждым днем,
Но любовь твоя, о друг суровый,
Испытание железом и огнем.
Запрещаешь петь и улыбаться,
А молиться запретил давно.
Только б мне с тобою не расстаться
Остальное всё равно!
Так, земле и небесам чужая,
Я живу и больше не пою,
Словно ты у ада и у рая
Отнял душу вольную мою.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 12
Word count: 61
Tu es toujours mystérieux et nouveau
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Tu es toujours mystérieux et nouveau,
Je t'obéis, chaque jour,
Mais ton amour, mon sévère ami,
Est une épreuve par le fer et le feu.
Il m'est interdit de chanter et de sourire,
Et il m'est interdit de prier depuis longtemps.
Seul compte ne pas être séparée de toi,
Tout le reste m'est égal !
Ainsi, étrangère à la terre et au ciel
Je vis et ne chante pas,
Comme si dans l'enfer et le paradis
Tu avais emporté mon âme libre.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 12
Word count: 82