by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Franc de raison, esclave de fureur
Language: French (Français)
Franc de raison, esclave de fureur,
Je vay chassant une Fere sauvage,
Or' sur un mont, or' le long d'un rivage,
Or' dans le bois de jeunesse et d'erreur.
J'ay pour ma lesse un long trait de malheur,
J'ay pour limier un violent courage,
J'ay pour mes chiens l'ardeur et le jeune âge,
Et pour piqueurs l'espoir et la douleur.
Mais eux voyans, que plus elle est chassee,
Plus elle fuit d'une course eslancee,
Quittent leur proye: et retournent vers moy
De ma chair propre osant bien leur repaistre.
C'est grand pitié (à mon dam je le voy)
Quand les valets commandent à leur maistre.
About the headline (FAQ)
Later version.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Set in a modified version by Guillaume Boni.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Clear of reason, a slave of madness", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 105
Clear of reason, a slave of madness
Language: English  after the French (Français)
Clear of reason, a slave of madness,
I chase and chase a savage Beast
Now over hills, now along riverbanks,
Now in the woods of youth and error.
I have as my leash a long line of misfortunes,
I have as my limed twig violent courage,
I have as my dogs passion and youth,
And as beaters hope and sadness.
But when they see that the more she is pursued,
The more she flees, bounding ahead,
They give up their prey, and return towards me
Daring to feast themselves on my own flesh.
It is a great shame (to my chagrin I see it)
When the servants rule their master.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 110