by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Quand ravy je me pais de vostre belle...
Language: French (Français)
Quand ravy je me pais de vostre belle face,
Je voy dedans vos yeux je ne sçay quoy de blanc,
Je ne sçay quoy de noir, qui m’esmeut tout le sang,
Et qui jusques au cœur de veine en veine passe.
Je voy dedans Amour qui va changeant de place,
Ores bas ores haut tousjours me regardant,
Et son arc contre moy coup sur coup desbandant.
Si je faux, ma raison, que veux-tu que je face ?
Tant s’en faut que je sois alors maistre de moy
Que je ni'rois les Dieux et trahirois mon Roy,
Je vendrois mon pays, je meurtrirois mon pere :
Telle rage me tient apres que j’ay tasté
A longs traits amoureux de la poison amere,
Qui sort de ces beaux yeux dont je suis enchanté.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Set in a modified version by Guillaume Boni, Jean de Maletty.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "When exalted I nourish myself with your beautiful face", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-27
Line count: 14
Word count: 129
When exalted I nourish myself with your beautiful face
Language: English  after the French (Français)
When exalted I nourish myself with your beautiful face,
I see within your eyes something white,
Something black which affects all my blood
And which passes from vein to vein right to my heart.
I see within them Love, continually changing place,
Now low now high, always watching me
And his bow loosing shot after shot against me.
If I am wrong what, my rightness, do you want me to do?
I am so far from master of myself
That I would deny the gods and betray my king,
Sell my country and murder my father;
Such passion seizes me after I have sampled,
In long loving draughts, the bitter poison
Which flows from your eyes by which I am bewitched.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-27
Line count: 14
Word count: 121