Se la mia vita da l'aspro tormento
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Se la mia vita da l'aspro tormento
Si può tanto schermire, e da gli affanni,
Ch' i' veggio per vertù de gli ultiml anni,
Donna, de' be' vostr'occhi il lume spento,
E i cape' d'oro fin farsi d'argento,
E lassar le ghirlande e i verdi panni
E 'l viso scolorir, che ne' miei danni
A llamentar mi fa pauroso e lento,
Pur mi darà tanta baldanza Amore,
Ch' i' vi discovrirò de' mei martìri
Qua'sono stati gli anni e i giorni e l'ore;
E se 'l tempo è contrario a i be' desiri,
Non fia ch'almen non giunga al mio dolore
Alcun soccorso di tardi sospiri.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 107
If my life of bitter torment and of...
Language: English  after the Italian (Italiano)
If my life of bitter torment and of tears
could be derided more, and made more troubled,
that I might see, by virtue of your later years,
lady, the light quenched of your beautiful eyes,
and the golden hair spun fine as silver,
and the garland laid aside and the green clothes,
and the delicate face fade, that makes me
fearful and slow to go weeping:
then Love might grant me such confidence
that I’d reveal to you my sufferings
the years lived through, and the days and hours:
and if time is opposed to true desire,
it does not mean no food would nourish my grief:
I might draw some from slow sighs.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-10
Line count: 14
Word count: 114