by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation © by A. S. Kline

Mie venture al venir son tarde et pigre
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Mie venture al venir son tarde et pigre,
la speme incerta, e 'l desir monta et cresce,
onde e 'l lassare et l'aspectar m'incresce;
et poi al partir son piú levi che tigre.

Lasso, le nevi fien tepide et nigre,
e 'l mar senz'onda, et per l'alpe ogni pesce,
et corcherassi il sol là oltre ond'esce
d'un medesimo fonte Eufrate et Tigre,

prima ch'i' trovi in ciò pace né triegua,
o Amore o madonna altr'uso impari,
che m'ànno congiurato a torto incontra.

Et s'i' ò alcun dolce, è dopo tanti amari,
che per disdegno il gusto si dilegua:
altro mai di lor gratie non m'incontra.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , no title


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-03-11
Line count: 14
Word count: 105

My luck is always late and slow to reach...
Language: English  after the Italian (Italiano) 
My luck is always late and slow to reach me,
hope is uncertain, desire grows and increases,
so that I grieve with loss or anticipation,
and it is quicker than a tigress to depart.

Alas, snow will be black and hot,
the sea without waves, fish on the hills,
and the sun set where Tigris and Euphrates
issue together from their source,

before I can find peace in my mind,
or Love or my lady alter their ways,
who have joined in wrong against me.

And any sweetness follows such bitterness
that through disdain the taste is lost:
I will never know what’s better from them.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-03-10
Line count: 14
Word count: 106