by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)

Mie venture al venir son tarde et pigre
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Mie venture al venir son tarde et pigre,
la speme incerta, e 'l desir monta et cresce,
onde e 'l lassare et l'aspectar m'incresce;
et poi al partir son piú levi che tigre.

Lasso, le nevi fien tepide et nigre,
e 'l mar senz'onda, et per l'alpe ogni pesce,
et corcherassi il sol là oltre ond'esce
d'un medesimo fonte Eufrate et Tigre,

prima ch'i' trovi in ciò pace né triegua,
o Amore o madonna altr'uso impari,
che m'ànno congiurato a torto incontra.

Et s'i' ò alcun dolce, è dopo tanti amari,
che per disdegno il gusto si dilegua:
altro mai di lor gratie non m'incontra.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , no title


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2013-03-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 14
Word count: 105

Mes bonheurs sont tardifs et paresseux à...
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Mes bonheurs sont tardifs et paresseux à venir ;
l'espoir est incertain, et le désir monte et s'accroît ;
aussi la fatigue et l'attente me pèsent également ;
mais, pour s'en aller, mes bonheurs sont plus agiles que le tigre.

Hélas ! les neiges deviendront tièdes et noires,
la mer sera sans ondes, les poissons vivront sur les Alpes,
et le Soleil remontera vers les lieux où
l'Euphrate et le Tibre coulent d'une même source,

Avant que je trouve en cela paix ou trêve,
ou avant qu'Amour et ma Dame n'en usent autrement,
lesquels sont, à tort, conjurés contre moi.

Et si jamais je goûte quelque douceur, ce sera après tant d'amertumes,
que, l'ayant en dédain, je n'en pourrai savourer le goût.
Jamais je n'eus d'eux d'autres faveurs.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2013-03-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 14
Word count: 128