by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation © by A. S. Kline

Erano i capei d'oro a l'aura sparsi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Erano i capei d'oro a l'aura sparsi
che 'n mille dolci nodi gli avolgea,
e 'l vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch'or ne son sì scarsi;
e 'l viso di pietosi color farsi
(non so se vero o falso) mi parea;
i' che l'ésca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di subito arsi?
Non era l'andar suo cosa mortale
ma d'angelica forma, et le parole
sonavan altro che pur voce umana:
uno spirto celeste, un vivo sole
fu quel ch' i' vidi, et se non fosse or tale,
piaga per allentar d'arco non sana.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Barbara Miller

Text added to the website: 2007-04-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 14
Word count: 99

She let her gold hair scatter in the...
Language: English  after the Italian (Italiano) 
She let her gold hair scatter in the breeze
that twined it in a thousand sweet knots,
and wavering light, beyond measure, would burn
in those beautiful eyes, which are now so dim:
and it seemed to me her face wore the colour
of pity, I do not know whether false or true:
I who had the lure of love in my breast,
what wonder if I suddenly caught fire?
Her way of moving was no mortal thing,
but of angelic form: and her speech
rang higher than a mere human voice.
A celestial spirit, a living sun
was what I saw: and if she is not such now,
the wound’s not healed, although the bow is slack.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-10 00:00:00
Last modified: 2015-03-10 14:33:24
Line count: 14
Word count: 118