by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation © by A. S. Kline

L'aura che'l verde Lauro e l'aureo crine
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
L'aura che'l verde Lauro e l'aureo crine
soavemente sospirando move,
fa con sue viste leggiadrette e nove
l'anime da lor corpi pellegrine.
Candida rosa nata in dure spine,
quando fia chi sua pari al mondo trove,
gloria di nostre etade? O vivo Giove,
manda, prego, il mio in prima che'l suo fine.
Sì ch'io non veggia il gran pubblico danno
e 'l mondo rimaner senz'il suo sole,
né gl'occhi miei, che luce altra non hanno,
né l'alma, che pensar d'altro non vole,
né l'orecchi, ch'udir d'altro non sanno
senza l'oneste sue dolci parole.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 93

The breeze that with its gentle sighing...
Language: English  after the Italian (Italiano) 
The breeze that with its gentle sighing moves
the green laurel and the curling gold,
makes the spirit wander from the body
at seeing her fresh and pretty looks.
This white rose born among sharp thorns,
when shall we see its equal in this world,
this glory of our age? O living Jove,
command that I die before her, I pray:
so I may not see that great earthly harm,
the world left here without its sun,
and my eyes, that have no other light:
and my soul without thought of any other,
and my ears that cannot hear any other,
lacking her sweet virtuous words.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-03-10
Line count: 14
Word count: 106