LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation © by A. S. Kline

Perché la vita è breve
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Perché la vita è breve,
et l'ingegno paventa a l'alta impresa,
né di lui né di lei molto mi fido;
ma spero che sia intesa
là dov'io bramo, et là dove esser deve,
la doglia mia la qual tacendo i' grido.
Occhi leggiadri dove Amor fa nido,
a voi rivolgo il mio debile stile,
pigro da sé, ma 'l gran piacer lo sprona;
et chi di voi ragiona
tien dal soggetto un habito gentile,
che con l'ale amorose
levando il parte d'ogni pensier vile.
Con queste alzato vengo a dir or cose
ch'ò portate nel cor gran tempo ascose.

Non perch'io non m'aveggia
quanto mia laude è 'ngiurïosa a voi:
ma contrastar non posso al gran desio,
lo quale è 'n me da poi
ch'i' vidi quel che pensier non pareggia,
non che l'avagli altrui parlar o mio.
Principio del mio dolce stato rio,
altri che voi so ben che non m'intende.
Quando agli ardenti rai neve divegno,
vostro gentile sdegno
forse ch'allor mia indignitate offende.
Oh, se questa temenza
non temprasse l'arsura che m'incende,
beato venir men! ché 'n lor presenza
m'è più caro il morir che 'l viver senza.

Dunque ch'i' non mi sfaccia,
sí frale obgetto a sí possente foco,
non è proprio valor che me ne scampi;
ma la paura un poco,
che 'l sangue vago per le vene agghiaccia,
risalda 'l cor, perché piú tempo avampi.
O poggi, o valli, o fiumi, o selve, o campi,
o testimon' de la mia grave vita,
quante volte m'udiste chiamar morte!
Ahi dolorosa sorte
lo star mi strugge, e 'l fuggir non m'aita.
Ma se maggior paura
non m'affrenasse, via corta et spedita
trarrebbe a fin questa apra pena et dura;
et la colpa è di tal che non à cura.

Dolor perché mi meni
fuor di camin a dir quel ch'i' non voglio?
Sostien ch'io vada ove 'l piacer mi spigne.
Già di voi non mi doglio,
occhi sopra 'l mortal corso sereni,
né di lui ch'a tal nodo mi distrigne.
Vedete ben quanti color' depigne
Amor sovente in mezzo del mio volto,
et potrete pensar qual dentro fammi,
là 've dí et notte stammi
adosso, col poder ch'a in voi raccolto,
luci beate et liete
se non che 'l veder voi stesse v'è tolto;
ma quante volte a me vi rivolgete,
conoscete in altrui quel che voi siete.

S'a voi fosse sí nota
la divina incredibile bellezza
di ch'io ragiono, come a chi la mira,
misurata allegrezza
non avria 'l cor: però forse è remota
dal vigor natural che v'apre et gira.
Felice l'alma che per voi sospira,
lumi del ciel, per li quali io ringratio
la vita che per altro non m'è a grado!
Oimè, perché sí rado
mi date quel dond'io mai non son satio?
Perché non piú sovente
mirate qual Amor di me fa stracio?
E perché mi spogliate immantanente
del ben ch'ad ora ad or l'anima sente?

Dico ch'ad ora ad ora,
vostra mercede, i' sento in mezzo l'alma
una dolcezza inusitata et nova,
la qual ogni altra salma
di noiosi pensier' disgombra allora,
sí che di mille un sol vi si ritrova:
quel tanto a me, non piú, del viver giova.
Et se questo mio ben durasse alquanto,
nullo stato aguagliarse al mio porrebbe;
ma forse altrui farrebbe
invido, et me superbo l'onor tanto:
però, lasso, convensi
che l'extremo del riso assaglia il pianto,
e 'nterrompendo quelli spirti accensi
a me ritorni, et di me stesso pensi.

L'amoroso pensero
ch'alberga dentro, in voi mi si discopre
tal che mi trâ del cor ogni altra gioia;
onde parole et opre
escon di me sí fatte allor ch'i' spero
farmi immortal, perché la carne moia.
Fugge al vostro apparire angoscia et noia,
et nel vostro partir tornano insieme.
Ma perché la memoria innamorata
chiude lor poi l'entrata,
di là non vanno da le parti extreme;
onde s'alcun bel frutto
nasce di me, da voi vien prima il seme:
io per me son quasi un terreno asciutto,
cólto da voi, e 'l pregio è vostro in tutto.

Canzon, tu non m'acqueti, anzi m'infiammi
a dir di quel ch'a me stesso m'invola:
però sia certa de non esser sola.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Reichardt 

J. Reichardt sets stanza 3:7-15

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 71 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "O poggi, o valli, o fiumi, o selve, o campi", stanza 3:7-15 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Barbara Miller

This text was added to the website: 2007-04-16
Line count: 108
Word count: 694

Because this life is short
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Because this life is short,
and thought trembles at the high enterprise,
I place little of my trust in either:
but hope that the sorrow
I cry silently might be accepted
where I long for, and where it ought to be.
Lovely eyes where Love has made his nest,
I direct my weak verse towards you,
of itself slow, but spurred by great delight:
and he who speaks of you
takes a noble subject as his theme,
which lifts him on loving wings
far from all base thought.
Now on these wings I fly to speak
of what I’ve long carried hidden in my heart.

Not that I’m blind
as to how my praise might harm you:
but my great passion cannot be opposed,
that which was born in me
when I saw that which is beyond all thought
beyond what others have spoken, or myself.
This cause of my sweet bitter state
none can understand as well as you.
When I melt like snow in the hot sun,
your gentle disdain
is perhaps because my unworthiness offends.
Oh, if that fear
did not quench the flame where I burn,
how blessed I’d be! For in your presence
it’s sweeter to die than live without you.

While I am not consumed
so frail an object in so fierce a fire,
it’s not true worth that prevents my ruin
but a little touch of fear,
that chills the errant blood in my veins,
restoring the heart so that it burns longer.
O hills, O Valleys, O rivers, O woods, O fields,
O witnesses to my hard life,
how many times have you heard me call for death!
Ah wretched fate
staying destroys me, and fleeing is no help.
But if a greater fear
did not restrain me, a short swift way
would bring this harsh bitter pain to an end:
and the blame would be hers who does not care.

Sadness why do you lead me
out of my path, to say what I do not wish.
Allow me to go where it pleases me to go.
I don’t complain of you
eyes, bright beyond what is mortal,
nor of him who tied me in this knot.
You see what colours Love often likes to paint
in the midst of my features,
and can imagine what he does inside,
where he stands over me night and day
with the power he gathered from you,
blessed and happy lights,
except that you cannot turn to see yourselves:
though as often as you turn again to me,
you see what you are in another.

If you could only see
the divine, unbelievable beauty
that I speak of, as those who gaze can,
immeasurable happiness
would fill your heart: perhaps its natural power
is kept remote from you to spare you.
Blessed is the soul that sighs for you
heavenly lights, so that I give thanks for life
that otherwise is worthless!
Alas, why do you so rarely
grant me what does not sate me?
Why do you not more often
consider how Love wastes me?
And why do you immediately rob me
of the good that now and then my spirit feels?

I say from time to time
through your pity, I feel
a strange new sweetness in my soul,
that clears my dead weight
of harmful thoughts, so that
of a thousand only one is left:
that is alone enough to live in joy.
And if this good could stay a while
no state would be equal to mine:
though such honour maybe
would make others envious, and me proud.
Alas, that must be why
sorrow attacks laughter in the end,
and why I interrupt that burning rapture
to return to myself, and think of myself again.

The loving thought
that lives within, is revealed to me in you,
such that it draws away all other joy:
then words and deeds
arise in me so that I hope I might
be made immortal, though the flesh dies.
Anguish and pain flee at your appearance,
and meet again in me when you depart.
But since my loving memory
prevents them entering
they do not sink beyond the surface:
so that if good fruit at times
is born of me, the seed’s first sown by you:
I’m an almost sterile soil in myself,
but tilled by you, so the praise is all yours.

Song, you do not release me, but stir me
to speak of what tempts me from myself:
therefore be certain not to exist alone.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 71
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-03-10
Line count: 108
Word count: 753

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris