It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation © by Pierre Mathé

There she weaves by night and day
Language: English 
Available translation(s): FRE
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay 
          To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
          The Lady of Shalott. 
And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
          Winding down to Camelot: 
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
          Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad, 
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,
          Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue 
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
          The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights, 
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights,
          And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed; 
'I am half sick of shadows,' said
          The Lady of Shalott.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Quiller-Couch, Arthur Thomas, Sir. The Oxford Book of English Verse. Oxford: Clarendon, 1919, [c1901]; Bartleby.com, 1999. www.bartleby.com/101/700.html.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-02-19
Line count: 36
Word count: 208

Elle tisse ici nuit et jour
Language: French (Français)  after the English 
Elle tisse ici nuit et jour
Une toile magique au couleurs gaies.
Elle a entendu une rumeur dire
Qu'une malédiction tomberait sur elle si elle restait là
        À regarder vers le bas, vers Camelot.
Elle ne sait de quelle malédiction il peut s'agir,
Et donc elle tisse constamment,
Et elle n'a guère d'autres soucis,
        La Dame de Shallot.

Et passant devant le miroir
Qui est là devant elle toute l'année,
Les ombres du monde apparaissent.
Elle y voit la grand route d'à côté
        Serpentant en bas, vers Camelot :
Elle y voit tourbillonner les remous de la rivière,
Et les rustres bourrus du village,
Et les manteaux rouges des filles du marché
        Passer, leur chemin devant Shallott.

Parfois une joyeuse troupe de demoiselles,
Un abbé sur un cheval allant l'amble,
Parfois un jeune berger bouclé,
Ou un page aux cheveux longs vêtu d'écarlate
        Passent vers les tours de Camelot ;
Et parfois, à travers le bleu du miroir
Les chevaliers viennent, chevauchant deux par deux :
Elle n' a pas de loyal et fidèle chevalier,
        La Dame de Shallott.

Mais sur sa toile, elle a pourtant grand plaisir
À tisser les visions magiques du miroir,
Car souvent au cours des nuits silencieuses
Un cortège funéraire, avec plumes et lumières,
        Et musique allait vers Camelot :
Ou lorsque la lune était haut dans le ciel,
Venaient deux jeunes amants récemment mariés ;
« Ces ombres me rendent à moitié malade » disait
         La Dame de Shallott.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 36
Word count: 245