LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850)
Translation by Xavier Marmier (1808 - 1892)

Den brustne Harpe
Language: Danish (Dansk) 
Du, som blandt Skovens Kroner
tolked saa helligt sörgelig,
med de bævende Toner
den Smerte som langsomt fortærer mig!
 
Grusom nu du tier:
hæver ei længer din hulde Röst!
Dine söde Melodier
gyder ei dulmende Veemod i mit Bryst.
 
Maanen skinner ei i Lunden.
Hen i dösige Taage kun döer min Sang.
Dens Straaler er forsvunden,
med din skiönne, din smeltende Klang.
 
O snart! snart er mit Hierte,
som blöder saa mat og saa nedtrykt nu,
overvældet af sin Smerte,
taust og brustent Harpe, som du!

Text Authorship:

  • by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850), "Den brustne Harpe" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Xavier Marmier (1808 - 1892) , "La harpe brisée", first published 1837 ; composed by Jules Bouval.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-03-31
Line count: 16
Word count: 86

La harpe brisée
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Ô toi dont les cordes plaintives 
Ont souvent, au sein des forêts,
Répété mes douleurs craintives, 
Mes espérances, mes regrets ! 

Ma harpe, ta voix est muette, 
Et tes chants bien-aimés sont morts.
Chaque jour mon ame inquiète 
En vain rappelle tes accords. 

La nuit est froide et le ciel sombre,
Le doux rayon qui m'avait lui,
Qui jadis m'éclairait dans l'ombre,
Avec tes accens s'est enfui.

Toute joie est pour moi tarie,
Et mon cœur long-temps oppressé,
Bientôt, ô ma harpe chérie ! 
Ainsi que toi sera brisé. 

Confirmed with Revue Universelle. Bibliothèque de l'homme du monde et de l'homme politique au XIXe Siècle, Cinquième Année, Tome IV, Bruxelles, Société Belge de Librairie, Hauman, Cattoir et Comp, 1837, page 36.


Text Authorship:

  • by Xavier Marmier (1808 - 1892), "La harpe brisée", first published 1837 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850), "Den brustne Harpe"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jules Bouval (1867 - 1914), "La harpe brisée" [low voice and piano], Éd. Alphonse Leduc [
     text not verified 
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-03-31
Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris