by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Javier Pablo Sotelo

O Mirtillo, Mirtillo, anima mia
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
O Mirtillo, Mirtillo, anima mia,
se vedessi qui dentro
come sta il cor di questa
che chiami crudelissima Amarilli,
so ben che tu di lei
quella pietà, che da lei chiedi, avresti.
Oh anime in amor troppo infelici!
che giova a te, cor mio, l'esser amato?
che giova a me l'aver sí caro amante?
Perché, crudo destino,
ne disunisci tu, s'Amor ne strigne?
e tu, perché ne strigni,
se ne parte il destin, perfido Amore?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô Myrtil, Myrtil, mon âme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "Oh, Mirtillo, Mirtillo, alma mía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-09 23:17:21
Line count: 13
Word count: 75

Oh, Mirtillo, Mirtillo, alma mía
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Oh, Mirtillo, Mirtillo, alma mía,
si vieses aquí dentro 
cómo está el corazón de ésta
que llamas crudelísima Amarilis,
sé bien que tu tendrías piedad
de aquella a quien se la pides. 
¡Oh, almas en amor tan infeliz!
¿De qué sirve a ti, corazón mío, ser amado?
¿De qué sirve a mí, tener tan querido amante? 
¿Por qué, cruel destino,
nos desunes tú, si Amor nos enlaza?
Y tú  ¿Por qué nos enlazas
si nos separa el destino, pérfido Amor? 

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-09 00:00:00
Last modified: 2015-04-09 22:51:42
Line count: 13
Word count: 80