by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Guy Laffaille

O Mirtillo, Mirtillo, anima mia
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
O Mirtillo, Mirtillo, anima mia,
se vedessi qui dentro
come sta il cor di questa
che chiami crudelissima Amarilli,
so ben che tu di lei
quella pietà, che da lei chiedi, avresti.
Oh anime in amor troppo infelici!
che giova a te, cor mio, l'esser amato?
che giova a me l'aver sí caro amante?
Perché, crudo destino,
ne disunisci tu, s'Amor ne strigne?
e tu, perché ne strigni,
se ne parte il destin, perfido Amore?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô Myrtil, Myrtil, mon âme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "Oh, Mirtillo, Mirtillo, alma mía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-09 23:17:21
Line count: 13
Word count: 75

Ô Myrtil, Myrtil, mon âme
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Ô Myrtil, Myrtil, mon âme,
si tu voyais seulement
comme se tient le cœur de celle
que tu nommes si cruelle Amaryllis,
je sais bien que pour elle tu aurais
cette pitié que tu lui demandes.
Oh, nos âmes sont trop malheureuses en amour !
Quelle joie pour toi, mon cœur, y a-t-il d'être aimé ?
Quelle joie pour moi y a-t-il à avoir un amant si cher ?
Pourquoi, destin cruel,
nous sépares-tu si l'amour nous lie ?
et toi, pourquoi nous lier
si le destin nous sépare, amour perfide ?

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 13
Word count: 92