Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE SPA
Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto,
eccola in quella guisa
che la volevi a punto.
Bramastila ferir: ferita l'hai;
bramastila tua preda: eccola preda;
bramastila alfin morta: eccola a morte.
Che vuoi tu piú da lei? che ti può dare
piú di questo Dorinda? Ah garzon crudo!
Ah cor senza pietà! Tu non credesti
la piaga che per te mi fece Amore:
puoi questa or tu negar de la tua mano?
Non hai creduto il sangue
ch'i' versava dagli occhi:
crederai questo, che 'l mio fianco versa?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Voici, Silvio, celle que tu as tant en haine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "He aquí, Silvio, a la que odias tanto", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 89
He aquí, Silvio, a la que odias tanto
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano)
He aquí, Silvio, a la que odias tanto,
hela de la manera
como querías verla.
La quisiste herir: herida la tienes;
la quisiste tu presa: hela aquí presa;
la quisiste al fin muerta: hela a punto de morir.
¿Qué más quieres tú de ella? ¿Qué otra cosa
más que esto puede darte Dorinda? ¡Ah, joven cruel!
¡Ah, corazón impío! Tú no creíste
en la llaga que por ti me hizo Amor:
¿Puedes negar ahora la herida que tu mano me hiciera?
No has creído en la sangre
que brotaba de mis ojos:
¿creerás en la sangre que mana de mi flanco?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 14
Word count: 101