by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Javier Pablo Sotelo

Deh! bella e cara e sí soave un tempo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
Deh! bella e cara e sí soave un tempo
cagion del viver mio, mentre a Dio piacque,
volgi una volta, volgi
quelle stelle amorose,
come le vidi mai, cosí tranquille
e piene di pietà, prima ch'i' moia,
ché 'l morir mi sia dolce.
E dritto è ben che, se mi fûro un tempo
dolci segni di vita, or sien di morte
que' begli occhi amorosi;
e quel soave sguardo,
che mi scorse ad amare,
mi scorga anco a morire;
e chi fu l'alba mia,
del mio cadente dí l'espero or sia.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "¡Ah! Bella amada, tan suave en otro tiempo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ah ! belle et chère et si douce un temps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 15
Word count: 91

¡Ah! Bella amada, tan suave en otro tiempo
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
¡Ah! Bella amada, tan suave en otro tiempo
razón de mi vivir, mientras a Dios agradó,
vuelve por una vez, vuelve a mí
esas estrellas amorosas,
como nunca las vi, así tranquilas
y llenas de piedad, antes de que yo muera,
para que el morir me sea dulce.
Y es justo que, si alguna vez fueron para mí
dulces señales de vida, ahora lo sean en mi muerte 
esos bellos ojos amorosos;
y esa suave mirada
que me divisara en el amor,
me divise también en la muerte;
y anhelo que quien fuera mi alborada
sea ahora mi atardecer. 

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-09 00:00:00
Last modified: 2015-04-09 23:12:28
Line count: 15
Word count: 99