Deh! bella e cara e sí soave un tempo
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE SPA
Deh! bella e cara e sí soave un tempo
cagion del viver mio, mentre a Dio piacque,
volgi una volta, volgi
quelle stelle amorose,
come le vidi mai, cosí tranquille
e piene di pietà, prima ch'i' moia,
ché 'l morir mi sia dolce.
E dritto è ben che, se mi fûro un tempo
dolci segni di vita, or sien di morte
que' begli occhi amorosi;
e quel soave sguardo,
che mi scorse ad amare,
mi scorga anco a morire;
e chi fu l'alba mia,
del mio cadente dí l'espero or sia.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "¡Ah! Bella amada, tan suave en otro tiempo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ah ! belle et chère et si douce un temps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 91
¡Ah! Bella amada, tan suave en otro tiempo
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano)
¡Ah! Bella amada, tan suave en otro tiempo
razón de mi vivir, mientras a Dios agradó,
vuelve por una vez, vuelve a mí
esas estrellas amorosas,
como nunca las vi, así tranquilas
y llenas de piedad, antes de que yo muera,
para que el morir me sea dulce.
Y es justo que, si alguna vez fueron para mí
dulces señales de vida, ahora lo sean en mi muerte
esos bellos ojos amorosos;
y esa suave mirada
que me divisara en el amor,
me divise también en la muerte;
y anhelo que quien fuera mi alborada
sea ahora mi atardecer.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 15
Word count: 99