by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Guy Laffaille

Deh! bella e cara e sí soave un tempo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
Deh! bella e cara e sí soave un tempo
cagion del viver mio, mentre a Dio piacque,
volgi una volta, volgi
quelle stelle amorose,
come le vidi mai, cosí tranquille
e piene di pietà, prima ch'i' moia,
ché 'l morir mi sia dolce.
E dritto è ben che, se mi fûro un tempo
dolci segni di vita, or sien di morte
que' begli occhi amorosi;
e quel soave sguardo,
che mi scorse ad amare,
mi scorga anco a morire;
e chi fu l'alba mia,
del mio cadente dí l'espero or sia.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "¡Ah! Bella amada, tan suave en otro tiempo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ah ! belle et chère et si douce un temps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 15
Word count: 91

Ah ! belle et chère et si douce un temps
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Ah ! belle et chère et si douce un temps,
raison de ma vie, tant qu'il plaisait au ciel,
tourne une fois, tourne
ces étoiles amoureuses
comme je les ai vus jadis, 
avant que je meure,
pour que ma mort me soit douce.
Il est juste que s'ils ont été pour moi jadis
doux signes de vie, ils le soient maintenant de ma mort,
ces beaux yeux d'amour ;
et que ce doux regard
qui m'a guidé vers l'amour,
me guide aussi vers la mort ;
et que celle qui fut mon aube
soit aujourd'hui le crépuscule de ma vie.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 15
Word count: 100