by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Javier Pablo Sotelo

M'è piú dolce il penar per Amarilli
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
M'è piú dolce il penar per Amarilli,
che il gioir di mill'altre;
e se gioir di lei
mi vieta il mio destino, oggi si moia
per me pure ogni gioia.
Viver io fortunato
per altra donna mai, per altro amore?
né, volendo, il potrei
né, potendo, il vorrei.
E, s'esser può che 'n alcun tempo mai
ciò voglia il mio volere
o possa il mio potere,
prego il cielo ed Amor che tolto pria
ogni voler, ogni poter mi sia.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Il m'est plus doux de souffrir pour Amaryllis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "Me es más dulce el penar por Amarilis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-09 23:13:25
Line count: 14
Word count: 80

Me es más dulce el penar por Amarilis
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Me es más dulce el penar por Amarilis,
que el gozar de otras mil;
y si gozar de ella
me impide mi destino, muera hoy
para mi toda alegría.
¿Vivir yo afortunado
por otra mujer, por otro amor?
Ni queriendo podría,
ni pudiendo querría.
Y si pudiera ser que alguna vez
eso quisiera mi querer
o pudiera mi poder,
ruego al cielo y a Amor que antes 
todo querer, todo poder, me sea quitado.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-09 00:00:00
Last modified: 2015-04-09 23:13:35
Line count: 14
Word count: 74