M'è piú dolce il penar per Amarilli
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE SPA
M'è piú dolce il penar per Amarilli,
che il gioir di mill'altre;
e se gioir di lei
mi vieta il mio destino, oggi si moia
per me pure ogni gioia.
Viver io fortunato
per altra donna mai, per altro amore?
né, volendo, il potrei
né, potendo, il vorrei.
E, s'esser può che 'n alcun tempo mai
ciò voglia il mio volere
o possa il mio potere,
prego il cielo ed Amor che tolto pria
ogni voler, ogni poter mi sia.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Il m'est plus doux de souffrir pour Amaryllis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "Me es más dulce el penar por Amarilis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 80
Il m'est plus doux de souffrir pour Amaryllis
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Il m'est plus doux de souffrir pour Amaryllis
que d'avoir du plaisir avec mille autres ;
si le destin me l'interdit, qu'aujourd'hui meure
pour moi aussi alors toute joie.
Comment vivre heureux
pour une autre femme, pour un autre amour ?
Non,si je le voulais, je ne le pourrais pas,
non, si je le pouvais, je ne le voudrais pas.
Et si jamais un temps arrive
que mon vouloir le veuille
ou mon pouvoir le puisse,
je prie le ciel et l'amour que soient retirés avant
tout désir et tout vouloir loin de moi.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 13
Word count: 94