by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Heraus mit der Fiedel, den Bogen...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Heraus mit der Fiedel, den Bogen gewichst
Und die rostige Kehle geschmiert!
Sieh doch, wie das Mädel da zappelt und knixt
Und sich dreht und sich schämt und sich ziert.
Ei! Graukopf, du warst ja doch auch einmal jung
Und hattest ein Liebchen im Arm,
Nun bist du zu steif für den Siebensprung,
So geige und singe dich warm.

Und schneide mir kein so'n Holzapfelgesicht,
Es kann doch nicht jeglicher Wein
Wie Honig so süß und so klar wie das Licht
Und so süffig wie Buttermilch sein.
Der Saure macht lustig, allhup! wohl bekomm's!
Na, wenn er ein wenig auch kratzt,
Er hat so was Flinkes, was Glattes und Fromm's,
Von dem ist noch Keiner geplatzt.

Zum Kuckuk mit deinem Nachtwächtergeplärr!
Da kann ich's doch besser, du Narr,
Du sägest und schabst uns ein Ohrengezerr
Und näselst wie unser Herr Pfarr.
Mal her mit dem Zeug! jetzt, Mädel, paßt auf!
Und haltet die Röcke hübsch fest,
Den Rechten, den Linken, daran und darauf!
Nun springt wie der Has' aus dem Nest.

Nun? merkst du was, Alter? jetzt kriegst du wohl Muth?
Das fluscht doch ganz anders darein,
Bin selber ein Spielmann, das steckt mal im Blut,
Die Fiedel macht's doch nicht allein.
He! Lieselott, fülle das Krügel mir frisch,
Halt! nicht von dem Lustigen, Kind!
Das bin ich schon selber; da unter dem Tisch
Steht's Kännlein, -- der wuchs unterm Wind.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Bring out the fiddle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-26 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 19:18:39
Line count: 32
Word count: 230

Bring out the fiddle
Language: English  after the German (Deutsch) 
Bring out the fiddle, rosin the bow
And oil the rusty larynx!
For see how the girl there wriggles and curtseys
And turns about and is embarrassed and is coy.
Hey, Greybeard, you too were once young
And had a sweetheart in your arms;
Now you are too stiff for dancing,1
So fiddle and sing until you are warm.
 
And do not show me such a crabapple face,
Not every wine can be
As sweet as honey and as clear as light
And as quaffable as buttermilk.
Sour wine makes merry, allez-houp! cheers!
Well, though it may be a little harsh,
It has something so quick, something smooth and meek,
No one has yet burst from that.
 
Away with your night-watchman babbling!
I can do it better, you fool,
You saw [about on your fiddle] and scrape out something that offends our ear
And are as adenoidal as our pastor.
Hand over your fiddle! now, girls, listen up!
And hold onto your skirts nice and tightly,
The right foot, the left, now here and now there!
Now leap like a rabbit from its burrow.
 
Now? do you notice anything, old man? are you becoming inspired now?
That sashays about quite differently.
I am myself a musician, it's simply in my blood,
The fiddle does not do it on its own.
Hey! Lieselott, quickly fill up my tankard,
Hold it! not from the merry brew, child!
I am quite merry enough myself already; there under the table
Stands the pitcher, -- that brew flourished under the wind.

View original text (without footnotes)
1 The "Siebensprung" was a German folk dance common at spring and harvest festivals and weddings. It is quite acrobatic. See http://ausstellungen.deutsche-digitale-bibliothek.de/tanz/exhibits/show/das-gedaechtnis-des-tanzes/siebensprung.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 19:19:34
Line count: 32
Word count: 255