Translation © by Lau Kanen

Nur ein Gesicht auf Erden lebt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nur ein Gesicht auf Erden lebt,
so mich vergnügen kann,
nur eines unt'r der Sonne schwebt,
so ich nicht meiden kann.
Mein Herz im Leib vor Freud aufspringt,
wenn ich nur denk daran,
aber der Seel groß Schmerz bringt,
wenn ichs nicht sehen kann.

Ob ich schon oft muß leiden viel
von bösen Zungen hart,
auf keine Weis doch meiden will,
Schönste, dein Gegenwart.
Wann ich dich lieb, o schönstes Kind,
was geht es Andre an.
Ein jeder jetzund Lieben find't,
das niemand wehren kann.

Ach lieber Schatz, erlaube mir,
zu küssen deinen Mund,
dieweil dein liebes Angesicht,
mich also hart verwund't.
Mein Herz, Gesicht, mein'n ganzen Leib
auf ewig dir verschreib,
der Himmel selbst mir Zeuge sei,
daß ich dein Diener bleib.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Il y a seulement un visage qui vit sur terre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Maar één gezicht op aarde leeft", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "There’s only one face on earth", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-05-06 15:08:50
Line count: 24
Word count: 123

Maar één gezicht op aarde leeft
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Maar één gezicht op aarde leeft
Dat zó mij deugd doen kan,
En onder de zon er één slechts zweeft
Dat 'k zó slecht missen kan.
Van vreugde springt omhoog mijn hart,
Wanneer ik denk daaraan,
Maar 't brengt mijn ziel in grote smart,
Als ik het zien niet kan.
 
Ofschoon ik vaak moet lijden veel
Van lasterpraat en nijd,
Toch mijd ik, mooiste, in 't geheel
Niet jouw aanwezigheid.
Als 'k jou bemin, o prachtig kind,
Wat gaat het and'ren aan?
Eenieder ooit een liefde vindt
Die niemand weren kan.
 
Ach lieve schat, laat mij een kus
Toch drukken op je mond,
Omdat je lieve aangezicht
Mij ook zo hard verwondt.
Voor eeuwig wijd ik jou mijn hart,
Gezicht en gans mijn lijf;
Getuigen mag de hemel zelf,
Dat ik jouw dienaar blijf.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-05-06 00:00:00
Last modified: 2015-05-06 15:08:32
Line count: 24
Word count: 134