LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Guy Laffaille

Nur ein Gesicht auf Erden lebt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Nur ein Gesicht auf Erden lebt,
so mich vergnügen kann,
nur eines unt'r der Sonne schwebt,
so ich nicht meiden kann.
Mein Herz im Leib vor Freud aufspringt,
wenn ich nur denk daran,
aber der Seel groß Schmerz bringt,
wenn ichs nicht sehen kann.

Ob ich schon oft muß leiden viel
von bösen Zungen hart,
auf keine Weis doch meiden will,
Schönste, dein Gegenwart.
Wann ich dich lieb, o schönstes Kind,
was geht es Andre an.
Ein jeder jetzund Lieben find't,
das niemand wehren kann.

Ach lieber Schatz, erlaube mir,
zu küssen deinen Mund,
dieweil dein liebes Angesicht,
mich also hart verwund't.
Mein Herz, Gesicht, mein'n ganzen Leib
auf ewig dir verschreib,
der Himmel selbst mir Zeuge sei,
daß ich dein Diener bleib.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nur ein Gesicht auf Erden lebt", WoO. 33 no. 19, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 19, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Només hi ha un rostre que viu a la terra", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maar één gezicht op aarde leeft", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "There’s only one face on earth", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il y a seulement un visage qui vit sur terre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 123

Il y a seulement un visage qui vit sur terre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y a seulement un visage qui vit sur terre
Qui peut me donner du plaisir,
Il y a seulement un visage qui flotte sous le soleil
Que je ne puisse fuir.
Mon cœur dans mon corps saute de joie,
Si je pense seulement à lui,
Mais il apporte un gros chagrin à mon âme,
Quand je ne peux pas le voir.

Bien que je doive souvent souffrir beaucoup
Des mauvaises langues,
En aucune manière, je ne veux fuir,
Ô ma belle, ta présence.
Si je t'aime, ô enfant magnifique,
Qu'ai-je à faire des autres ?
Chacun trouve un amour
À qui il ne peut résister;

Ah, mon cher trésor, permets-moi
De baiser ta bouche,
Puisque ton visage adorable,
Me blesse si durement.
Mon cœur, mon visage, tout mon cœur,
Je les dédie à toi pour toujours,
Que le ciel lui-même soit témoin
Que je reste ton serviteur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-04-30
Line count: 24
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris