Translation © by Lau Kanen

Wo gehst du hin, du Stolze?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wo gehst du hin, du Stolze? 
Was hab ich dir getan,
Daß du an mir vorbeigehst, 
Und siehst mich gar nicht an?
Seh ich dich kommen, grüß ich dich,
Du gehst vorbei und dankst mir nicht;
Es wird die Stunde kommen, 
Wo du noch denkst an mich!

Die Rosen, die im Walde erblühn 
In frischer Pracht,
Bald sind sie abgefallen, 
Verblühet über Nacht.
Fällt eine Rose in den Staub, 
So blüht die andre auf am Strauch,
Und ist es nicht die eine, 
Die andere mir lacht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Where are you going, stuck-up?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Où vas-tu, si fière ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Waar ga je heen, verwaande?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 86

Waar ga je heen, verwaande?
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waar ga je heen, verwaande?
Wat heb ik jou misdaan,
Dat jij aan mij voorbijgaat
En zelfs mij kijkt niet aan?
Ik groet jou als 'k je komen zie,
Jij gaat voorbij en dankt mij niet;
Het uur zal nog eens komen
Dat 'k jou te binnen schiet!
 
De rozen die in 't bos staan
In bloei in frisse pracht,
Straks zijn ze afgevallen,
Verbloeid in slechts één nacht.
Valt één der rozen in het stof,
Een and're fleurt de struik weer op,
En is het niet de ene,
Dan d' and're naar mij lacht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-05-06 00:00:00
Last modified: 2015-05-06 15:39:27
Line count: 16
Word count: 95