by Edith Ronsperger (1880 - 1921)
Translation © by Salvador Pila

Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE
Dies [eine]1 kann mein Sehnen nimmer fassen,
daß nun von mir zu dir kein Weg mehr führe,
daß du vorübergehst an meiner Türe
in ferne, stumme, ungekannte Gassen.

Wär' es mein Wunsch, daß mir dein Bild erbleiche,
wie Sonnenglanz, von Nebeln aufgetrunken,
wie einer Landschaft frohes Bild, versunken
im glatten Spiegel abendstiller Teiche?

Der Regen fällt. Die müden Bäume triefen.
Wie welkes Laub verwehn viel Sonnenstunden.
Noch hab' ich in mein Los mich nicht gefunden
und seines Dunkels uferlose Tiefen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schreker: "aber"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon désir ne peut jamais comprendre ceci", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80

Això el meu anhel no ho pot mai capir
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Això el meu anhel no ho pot mai capir,
que adés cap camí meni de mi a tu,
que passis de llarg a la meva porta
vers carrerons llunyans, silenciosos i desconeguts.

El meu desig seria que la teva imatge empal·lidís
com l’esclat del sol englotit per la boira,
com la joiosa imatge d’un paisatge enfonsat
en el llis mirall d’un estany en la quietud del capvespre.

La pluja cau. Els arbres cansats regalimen.
Com fullatge marcit, moltes hores de sol s’enfugen.
Encara no m’he resignat al meu destí
ni a les profunditats sense límits de la seva foscúria.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 12
Word count: 99