Blumenlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Es ist ein halbes Himmelreich,
Wenn, Paradiesesblumen gleich,
Aus Klee die Blumen dringen;
Und wenn die Vögel silberhell
Im Garten hier, und dort am Quell,
Auf Blütenbäumen singen.
Doch holder blüht ein edles Weib,
Von Seele gut, und schön von Leib,
In frischer Jugendblüte.
Wir lassen alle Blumen stehn,
Das liebe Weibchen anzusehn,
Und freun uns ihrer Güte.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, page 152.
First published in this version edited by Voß. Hölty's original version, with the title Minnelied, is slightly different; see below.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Another version of this text exists in the database.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert Lucas Pearsall.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de les flors", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bloemenlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Flower song", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Cançó de les flors
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
És la meitat del reialme del cel
quan, igual com les flors del paradís,
les flors broten enmig dels trèvols;
i quan els ocells, amb veu clara i argentada,
canten, al jardí i allà a la font,
damunt els arbres florits.
Però encara més encisadora floreix una noble dona,
de bon cor i formosa figura,
en el fresc esclat de la joventut.
Deixem de banda totes les flors
per admirar aquesta dona encantadora
i celebrem la seva bondat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 12
Word count: 78