Translation © by Pierre Mathé

Blumenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es ist ein halbes Himmelreich,
Wenn, Paradiesesblumen gleich,
Aus Klee die Blumen dringen;
Und wenn die Vögel silberhell
Im Garten hier, und dort am Quell,
Auf Blütenbäumen singen.

Doch holder blüht ein edles Weib,
Von Seele gut, und schön von Leib,
In frischer Jugendblüte.
Wir lassen alle Blumen stehn,
Das liebe Weibchen anzusehn,
Und freun uns ihrer Güte.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, page 152.

First published in this version edited by Voß. Hölty's original version, with the title Minnelied, is slightly different; see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT FRE ; composed by Robert Lucas Pearsall.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de les flors", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bloemenlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Flower song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-28 23:28:18
Line count: 12
Word count: 58

C'est comme la moitié du royaume des...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est comme la moitié du royaume des cieux
Quand, pareilles aux fleurs du paradis
Les fleurs percent à travers le trèfle ;
Et lorsque les oiseaux à la voix claire et argenté
Là dans le jardin, et là-bas à la fontaine
Chantent sur les arbres à fleurs.

Pourtant une noble femme fleurit plus gracieusement,
Généreuse de cœur, belle de corps
Dans la lumineuse fleur de son âge.
Nous laissons là toutes les fleurs
Pour regarder la chère jeune femme
Et nous réjouir de ses bontés.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-10-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 12
Word count: 85